Today‘s reflection on a year in reading, I’m delighted to say, is by Scott Walters. Scott launched a litblog, seraillon, in 2010, and expects to return to it one of these days. He largely follows Primo Levi’s model of “occasional and erratic reading, reading out of curiosity, impulse or vice, and not by profession” (profession in his own case being academic administration). He lives with his partner in San Francisco and tries to visit family in France as often as possible.
seraillon has long been a favourite blog: in the past year or so I’ve checked in regularly, half disconsolate, half hopeful, looking for new content. You can imagine, then, how happy I am to feature Scott here in his return to blogging. I hear rumours that more may be afoot at the site!
With Scott’s post, this run of Year in Reading posts comes to an end–except, of course, for my own, which I hope to write soon… The project grew into something bigger than I’d ever imagined; it’s been a delight to showcase the work of so many thoughtful readers. Thanks to everyone who wrote, read, and commented on these pieces. (If you’d talked with me about writing a piece but haven’t sent it to me yet, it’s not too late. Just be in touch and we’ll make a plan.)
How gracious of Dorian to invite me to submit an end-of-year post! I have been avidly following the others he’s posted, which now have my to-be-read list runnething over. So thank you Dorian, and everyone, and hello. [Ed. – Such a pleasure!]
I’ve written nothing on the seraillon blog for more than two years—”hellacious times and I’ve slipped between the cracks,” as a character says in David Greenberg’s play, The Assembled Parties. But I have been reading, finishing 42 books in 2021. Though about half my typical yearly volume, I also read much more in books, most of which I intend to finish: The astounding Autobiography of Benvenuto Cellini. Milton’s “Paradise Lost.” Chateaubriand’s Mémoires d’outre tombe (to be continued in the original French, no knock on Anka Muhlstein’s translation). A re-read of Wuthering Heights. Franz Werfel’s monumental novel of resistance against the Armenian genocide, The Forty Days of Musa Dagh. Gaston Bachelard’s The Poetics of Space, following an interest in Henri Bosco. Henri Bosco himself, in his novels Le Mas Théotime and Sabinus. A book about book designer Robert Massin, who designed these French Bosco editions. There are others, down other rabbit holes.
Here are ten highlights of works I did finish in 2021, plus honorable mentions:
The Ministry for the Future, by Kim Stanley Robinson
Hugo and Nebula Award winner Robinson has shouldered a massive responsibility: digesting everything we know about climate change as well as everything we know about how we might address it, then packing it into a stunningly wide-ranging geopolitical thriller interspersed with chapters that concretize climate change’s multivarious, cascading impacts. The novel is also one of few I’ve encountered (Vincent McHugh’s 1943 pandemic novel I Am Thinking of My Darling being another) that explore competent administration of a crisis. [Ed. – Yes! This is a book about competency. Maybe that’s why it feels so comforting.] Robinson’s book appeared in October 2020, a date to fix precisely given the furious pace of change as regards the book’s subject. In fact, the novel seemed a kind of sundial around which shadows spun and deepened rapidly as I read, some elements already obsolete as others swam into view. This is no criticism; I marveled at the real-time context while reading as well as at Robinson’s courage in being able to place a period on his final sentence, and I’ve been pushing the work on everyone for its articulation of the enormity of the challenges facing us, some lovely conceits such as the return of airships, and a bracing radicalism that makes Edward Abbey’s The Monkey Wrench Gang seem like a Sunday School picnic. Despite offering a path forward, Robinson eschews easy answers and offers little in the way of reassurance, seeming to have taken as the novel’s departure point Greta Thunberg’s memorable warning: “I don’t want you to feel hopeful. I want you to panic.” [Ed. – On my 2020 list; still think about it daily.]
Last Summer in the City, by Gianfranco Calligarich (translation by Howard Curtis)
The cover blurbs’ promise of a resurrected 20th century Italian classic certainly delivered; Calligarich’s short, tight, engaging 1973 novel of dissolution in 1960’s Rome seems to pick up where Alberto Moravia left off in depicting modern Italian existential malaise. The story follows the peripatetic wanderings around Rome of Leo Gazzara, an impecunious, alcoholic, bookish young Roman who becomes embroiled in a tumultuous on-again/off-again love affair. The energy of Calligarich’s automobile-driven narrative and the drifting yet fascinating tour he offers of Rome—the city itself a “particular intoxication that wipes out memory”—help balance out the novel’s bleakness, and a frequent invocation of books provides both literary diversion and dark warning of Bovary-esque entrapment in fictions. One might easily envision a film version by an Italian neo-realist director such as Dino Rossi or Antonio Pietrangeli.
Norwood, by Charles Portis
Considerably brightening a dark year, Norwood (1966) edged out Portis’s True Grit and The Dog of the South as the funniest book I read all year [Ed. – Arkansas, represent!], and even topped W. E. Bow’s The Ascent of Rum Doodle and Patrick Dennis’s Genius. A howling road trip and love story that begins when Norwood Pratt of Ralph, Arkansas gets a job tandem-towing a couple of hot cars to Brooklyn, Norwood limns the seedy, grifty, free-wheeling side of American life with caustic, irreverent humor; splendid dialogue; and unforgettable characters. I have Jacqui to thank for this introduction to Portis and will certainly read his remaining two novels and collection of short pieces, a literary cornucopia inversely proportional to the author’s small output, and no doubt as delicious as a biscuit and Bre’r Rabbit Syrup sandwich.
Stories With Pictures, by Antonio Tabucchi (translation by Elizabeth Harris)
“From image to voice, the way is brief, if the senses respond,” writes Antonio Tabucchi in his preface to 2011’s Stories with Pictures, a collection of 30-some short pieces sparked by a particular painting or drawing. Inspired by his having spent an entire day in the Prado (I did the same thing on the one day I spent in Madrid), Tabucchi writes at an angle about the pictures, riffing on them in a dazzling range of ways, from mediations to letters to what seem at times multi-page, arabesque-like captions. As in much of Tabucchi’s work, motifs connected to Fernando Pessoa abound. Most of the artworks come from 20th century Italian or Portuguese artists, all but a few new to me. As if the posthumous appearance in English of a Tabucchi work wasn’t reason enough to celebrate, the Archipelago Books edition, featuring color plates of each picture, make this a volume with a presentation as lovely as the author’s concept.
Bear, by Marion Engel
“Is a life that can now be considered an absence a life?” Marion Engel’s Bear (1976) has made so many end-of-year lists here and elsewhere that Dorian should get a medal for this revival of interest. [Ed. – Aw shucks. No medal, though. I want cash.] Thanks to a new edition from London’s Daunt Books, I finally got in on Engel’s singularly odd tale of Lou, an archivist cataloging the contents of a deceased eccentric’s isolated mansion in Ontario’s remote north—and falling maw over claws for its resident bear. [Ed. – Ha! Maw over claws! That’s good! Gonna steal that.] Literally going wild in shaking herself loose of “the flaws in her plodding private world” and the various civilized confines that have entrapped her, Lou exults in a rebirth as liberating as it is perturbing. Bear’s atmosphere of isolation made it seem readymade for pandemic reading; I suspect that most of us are more than ready to go a little wild ourselves. [Ed. – Sounds pretty good to me!]
Dissipation H. G., by Guido Morselli (translation by Frederika Randall)
My terrific excitement at seeing another Morselli novel appear in English received an abrupt check upon my learning that Frederika Randall, one of the finest of Italian to English translators, had died shortly after finishing the translation. Readers of seraillon may know of my interest in Morselli; this short novel, his last, takes a common theme in which a person suddenly discovers that they are alone on earth. Morselli spins the conceit into a bittersweet, moving and darkly humorous exploration of isolation and the need for human contact. The “H. G.” in the title refers to humani generis and the dissipation “not in the moral sense” but rather from “the third and fourth century Latin dissipatio,” meaning “evaporation, nebulization, some physical process like that.” In other words, Dissipation H. G. turned out to be another work suited for pandemic reading—if perhaps in the manner of providing solace through affirmation of one’s sense of reality.
Malacarne, by Giosué Caliciura (French translation by Lise Chapuis)
Sicilian writer Giosué Caliciura has yet to be translated into English, a pity, as his fierce, inventive, densely baroque novels, delving into the lives of those on society’s margins, are among the most original and powerful I’ve found in contemporary Italian literature. Malacarne (1999) presents a ferocious testimonial from a Sicilian malacarne (literally “bad flesh”), one of the young hoods employed to do the Mafia’s dirty work. Palermo—and at the same time a vaguely defined post-mortem space—provide the setting(s) for the malacarne’s reckoning, before a judge, with the brutal details of a violent, savage life. Caliciura’s use of a deliberately impossible narrative voice, an articulation both belonging to and channeled through the late malacarne, adds to the novel’s otherworldly, underworld atmosphere. But the story the malacarne relates is as worldly, gripping and linguistically spectacular as a story could be, a profound exploration of the forces that perpetuate organized crime and engulf the youth it attracts, manipulates, and destroys.
Okla Hannali, by R. A. Lafferty
I did not know of R. A. Lafferty (apparently revered in science fiction circles), nor had I heard of this novel (not a work of science fiction), and so little suspected what I was about to get into. I found Okla Hannali (1972) astonishing. The author called its initial appearance “a torturous undertaking even though it wasn’t much more than an overflowing of crammed notebooks.” Something of the “crammed notebooks” quality seems to remain in this revised, shaggy final version, but small matter: why this vastly-larger-than-life legend of fictional Choctaw “mingo” (king) Hannali Innominee isn’t a standard feature of the American literary canon is beyond me. Lafferty turns the historical telescope around, viewing early 19th century frontier history from the Choctaw perspective. We know we’re in the realm of legend when the novel begins with a creation myth, which swiftly moves to the early life of Hannali, a “big man who would fill almost a century” and who, during one of the several forced resettlements of the Choctaw, abruptly picks out a plot of land in what is today eastern Oklahoma, “a place less no damn good than other land.” At this nexus where many elements of 19th century American history converged, the reader witnesses, through Hannali, the westward European expansion, the enactment of genocidal policies towards indigenous populations, the flight of escaped slaves (some of whom become slaves of the Choctaw and/or members of the tribe), the lingering resonances of the Louisiana Purchase, the inauguration of new states, the misunderstood “Jacksonian Revolution” that amounted to little more than “a war of the rich against the poor,” and finally the American Civil War and the grim destruction of the Choctaw republic. Hannali is a magnificent character: defiant, stubborn, courageous, wise, irreverent, a folk hero of magnitudes. Big, boisterous, hilarious, indignant, heart-breaking tales like this don’t come along often; one mourns the unrealized project Lafferty intended to call “Chapters in American History,” of which Okla Hannli, his “Indian [sic] chapter,” is the only one he completed. [Ed. – Wow! Sounds amazing!]
The Transit of Venus, by Shirley Hazzard
“The calculations were hopelessly out…Calculations about Venus often are.” Australian writer Shirley Hazzard and Graham Greene were close friends, and I thrilled to find Greene-like elements in this exceptional, elegant, psychologically penetrating work. But The Transit of Venus (1980) is something all its own, a dense, intimate, furiously compelling narrative tracing the life trajectories and romantic entanglements of two Australian sisters orphaned at a young age. Tracking the sisters’ moves to England (and one to New York), with events of the tumultuous 20th century backgrounding their stories, Hazzard describes, in exacting prose, the psychological nuances of human interactions. Henry James, another obvious influence here, seems constricted by comparison [Ed. – hmm]; The Transit of Venus did more to put in perspective James’s limitations with regard to women characters than any other work I’ve read [Ed. – hmm]. Hazzard’s antecedents range from Greek tragedies to Goethe to 19th century Realism, resulting in a story almost classical in form and style, yet palpably burning with a sense of lived experience—from a writer who led an utterly improbable life. I’ll be reading more.
A True Novel, by Minae Mizumura (translation by Juliet Winters Carpenter)
“…I still could not feel at home, either in the new country or in the new language,” states the narrator on the first page of Mizumura’s 2002 novel (to which I was steered by Dorian – thank you, Dorian!). [Ed. – So welcome! Delighted to see this here.] This might be a line from any work addressing displacement, but it scarcely begins to hint at the extraordinary directions Mizumura will take over the ensuing 853 pages. I harbored some doubts about descriptions of the novel as a Japanese Wuthering Heights, but Mizumura evinces little interest in simply grafting Emily Bronte’s work onto a Japanese setting. Instead, her ambitions aim broadly and deeply. Taking the coinciding of the 19th century western novel’s golden age with Japan’s opening to western influence as her beginning, Mizumura then uses her own transnational experience (with formative years spent in the US before a permanent return to Japan) to explore, through both western and Japanese literary and linguistic lenses, multiple questions of transnational identity, cultural cross-pollination, Japanese post-war history, and – through her mysterious character Taro, a kind of Japanese Heathcliff/Gatsby amalgam – issues of class and otherness. A True Novel takes its title from a prevailing style of Japanese literature in which works like Wuthering Heights were held up as an ideal form, “where the author sought to create an independent fictional world outside his own life.” But meta-fictional elements in Mizumura’s narrative also link it to the later Japanese style of the “I-Novel” (also the title of another, more personal Mizumura work), close to memoir and hewing to the author’s personal experience. Through concatenations of narrative (the prologue alone to A True Novel goes on for 165 pages) and using black and white photographs to heighten sense of place in the mountainous Karuizawa area where much of the story unfolds, Mizumura aligns the substrate of the Japanese literary enzyme with that of its Western counterpart, sparking a catalysis that creates something strikingly original. While it’s rare enough to find something that seems new in fiction, it’s more unusual still to find a work also incorporating something old and familiar and—by means of steady, crystalline, superbly atmospheric prose—so completely absorbing. Re-reading this true novel, my favorite book of 2021, will be a goal for 2022.
- Isak Dinesen’s Winter’s Tales;
- Miklós Bánffy’s The Enchanted Night, an excellent collection of short stories that aligned surprisingly with Dinesen (great to see more of Bánffy’s work emerging in translation);
- Federico Fellini’s The Journey of G. Mastorna, the director’s screenplay for what many consider to be the greatest film never made;
- N. Scott Momaday’s House Made of Dawn, an American classic, gorgeous and heartbreaking;
- Claire Keegan’s Small Things Like These, a marvel of concision concerning Ireland’s Magdalen laundries;
- Henri Bosco’s Le Trestoulas, affirming Bosco as a writer I will certainly keep reading;
- Joseph Roth’s The Radetzky March.
(And in the noir/polar/mystery realm):
- Georges Simenon’s Chez Krull [Ed. – So good!];
- Eric Ambler’s Journey into Fear and A Coffin for Demetrios;
- Seishi Yokomizo’s The Inagumi Curse, terrific to read directly after Mizumura so as to linger a bit in a Japanese mountain atmosphere.
Thanks for reading, and felicitous reading to all in 2022!
I loved A True Novel so much, and it’s a shame it’s not mentioned more often. And I share the delight at seeing Miklos Banffy being translated more.
Just wait until my Year in Reading piece goes live, Marina…
There are two other new Bánffy translations already out, another collection of short stories and (ba-dum!) a mystery, entitled The Remarkable Mrs. Anderson (original Hungarian title: Milolu). It’s an amusement, written when Bánffy was at the end of his tether just before he died, but sparkling fun nonetheless. And the edition is lovely; these are the first two books published by Blue Danube, a new fiction imprint from the Blue Guides travel people.
Ooooh, thank you for the hint!
Such interesting recs! I look forward to checking these out. I too read Okla Hannali—one of the most unusual books I’ve ever read. I thought it was going to drive me nuts that the title character speaks with no punctuation throughout, but to my surprise I got used to it and it became part of his (and the book’s) charm.
That’s two trusted readers–more and more fascinated by this book!
I loved that unpunctuated voice and cannot get it out of my head.
Hi, Scott, it’s good to know that you’re returning to blogging.
Thanks Miguel, and good to see that you’ve returned to blogging as well!
I see I’m going to have to give A True Novel, which didn’t grab me a year or so ago, another try.
Those Bosco books, are they also mystical, or do they do other things? I have wondered about the range of his modes.
Glad to hear you’ll be writing again.
By way of answer, perhaps I should just post the rather over-the-top fold-out diagram sewn into the binding of the French hardback edition of Le Mas Théotime. Alas, it doesn’t appear that I can do that here – but wait, wait, wait, here’s a link to a bookseller’s image:
That seems to provide a convincing “yes” to the mystical question. On the range question, though, I found Le Trestoulas to be pretty amusing, with the mysticism on the down-low, which suggests out-of-range exploring.
Then again, I thought Malacroix was pretty amusing too.
Wooow., ha ha ha, yes, Bosco is definitely one of those guys.
Good god, what’s going on in that chart???
You can even read them without waiting for Joyce Zonana…
Yes, I am filing away Scott’s recommendations.
Tom, have you read Okla Hannali?
No, nor have I read Lafferty’s science fiction, not that I remember. Your Oklahoma neighbor sounds pretty interesting.
He does indeed.
Lovely to see you writing about books again, Scott – It’s been a long time! I’m also delighted to see that you’ve been enjoying Portis so much, that’s terrific…and I can return the favour by thanking you for introducing me to Guido Morselli (and his charming novella Divertimentio 1889) all those years ago. Dissipatio H. G. sounds excellent – one for the future, I think. Like you, I thought Claire Keegan’s novella was excellent, a very affecting story that brought back some personal memories of Ireland for me. It’s great to see it getting a mention here.
Thanks Jacqui, and thanks again for Portis! The Morselli is pretty somber compared to Divertimento 1889, but fascinating nonetheless, a kind of withdrawal as much as it is a having been left alone. And yes on the Keegan; I got that entirely on a whim because of the Brueghel book jacket; who says one can’t judge a book by its cover?
The US and UK jackets are so different for that Keegan.
Dorian, I can’t thank you enough for allowing so many of your wonderful friends to post their “Year in Reading”! My Books To Read pile has grown considerably as a result. But I also want to comment on your sublime taste in selecting artworks to accompany each reader. I have enjoyed those selections every bit as much as the mini-book reviews. Finally, I look forward to seeing you own posts once again. Happy 2022! – Terry
Thank you so much, Terry. I’m touched by these kind words.
I hope to write mine soon, but this semester is really taking it out of me.
Not sure if I commented on your own list, but so many great things there. I’m so curious about the Gretton, but wonder if I have the stomach for it…
The Gretton is mostly about the killers, not the victims. And Gretton wisely provides lots of down time between difficult episodes, often in the form of very personal diaristic pieces involving him and his partner on their travels.Mostly, it’s just a grim, but revelatory portrait of humankind.
Wonder if vol 2 is ever coming out…
I can’t imagine the work that this has taken. It must be emotionally draining, as well.
You’ll see, Dorian, how slow I am in getting to the wonders that you have shared vis à vis other bloggers! I’ll order Norwood, and it was fun to see Jacqui credited for having guided Scott toward this one. Okla Hannali and Last Summer in the City are the other two I am convinced I must read from all these passionate and beautifully articulate descriptions. All good wishes – Jenny
There’s no rush! So nice to have you reading and commenting!
Pingback: Scott Walters’s Year in Reading, 2022 | Eiger, Mönch & Jungfrau