Remember in 2001 when the Taliban blew up the Buddhas of Bamyan, those giant statues in Afghanistan? Cue handwringing about the desecration of an important cultural treasure. I was in graduate school at the time and I remember one of my professors rejecting that response. People care more about those sculptures than they do other people, he said. Where’s the outcry about everyone the Taliban oppressed, violated, killed?
My tendency to please others, to see the point they’re making, especially in situations I perceive as confrontational, combined with the inescapable servility of grad students toward the professors who have such power over them made me accept this claim, even though there had in fact been plenty of horror at the Taliban’s human targets. And, after all, I could see the man’s point. It is easier to lament cultural rather than human destruction, cultural objects being less difficult than people. Paintings and buildings and books—they’re less annoying, insistent, demanding, less, you know, living than people. Silently, to myself, I worked myself into righteous indignation. Shouldn’t we care more about people than about the things they’ve made? Fuck everyone getting all weepy about, say, a manuscript while they’re resigned to torture or genital mutilation or mass rape. I resolved to take this line from then on, to harden my heart against the loss of “cultural treasures,” especially since this sort of dismay is usually accompanied by the idea that culture is morally improving, something I’ve never been able to stomach.
I maintained my people > objects stance even as, years later, I began to study the Holocaust seriously. But having done so I couldn’t maintain the belief for long. Not because people don’t matter. But because the differences between people and objects are less evident than my professor would have us believe. I’ve written before, for example, about how diaries, Holocaust diaries in particular, treat books as extensions of people. Not just that the book is a synecdoche for the person, but that diary and diarist become indistinguishable, an equation made by the writers themselves. Think of Chaim Kaplan, writing on August 2, 1942, amidst liquidation of Warsaw ghetto, in the last line of his last entry: “If my life ends—what will become of my diary?” Or of Hélène Berr, writing in October 1943: “It makes me happy to think that if I am taken, Andrée [the family’s cook] will have kept these pages, which are a piece of me, the most precious part, because no other material thing matters to me anymore.” Neither Berr nor Kaplan effaces themselves by valuing their writing. Rather, each pays tribute to the reality of experience by affirming its indirection: what’s real is what’s written.
But maybe books—which I’ll use as a synonym for cultural artifacts generally: I mean representations—are different from other things. Do books have a special quality that is either the same as or, if different, then morally equivalent to the one that we rightly assign to people? These thoughts were prompted by my reading of David Fishman’s The Book Smugglers: Partisans, Poets, and the Race to Save Jewish Treasures from the Nazis, a book centered on events in Vilna, Lithuania, known for centuries “the Jerusalem of the North” because of its status as a center of Jewish learning and study.
Fishman’s story begins in the interwar years, when Vilna was part of Poland. (Before WWI, it had been ruled by Russia for 125 years; today, Vilnius is in Lithuania.) Almost 30% of its 193,000 inhabitants were Jewish, making it the fourth largest Jewish city in Poland. But its cultural weight was even greater. Its Great Synagogue, modest looking from the outside (by decree, synagogues had to be shorter than churches), astonished visitors, who descended a staircase and looked up at its marble columns and silver ornaments. Nearby was the home and synagogue of the Vilna Gaon (genius), Rabbi Elijah, an 18th century Talmudist, and spiritual head of the Misnagdim, the opponents of Hasidic Judaism.
But by the 20th century much of Vilna’s Jewish life was secular. The most famous Yiddish play, S. Ansky’s The Dybbuk, was first performed there in 1921. The Strashun Library, “the intellectual hub of Jewish Vilna” contained 40,000 volumes and was open even on Shabbat and Jewish holidays. A Jewish gymnasium (academic high school) taught modern chemistry and physics in Yiddish. Publishing companies and newspapers pumped out Jewish books and reported on Jewish life. Most importantly, Vilna was home to the Yiddish Scientific Institute (YIVO), “a modern research academy that employed the methods of the humanities and social sciences to study Jewish life.” Founded in 1925, by the 1930s YIVO had branches in Berlin, Paris, and New York (the latter is still around). Befitting its status as what Fishman calls “the national academy of a stateless people, the Jews of Eastern Europe,” YIVO held a vast archive of all things related to Jewish life: religious texts, but also folksongs, playbills, posters, you name it. YIVO housed scholars but also offered wide-ranging educational programming for general audiences.
Having introduced the setting, Fishman turns to some of the key players (helpfully introduced in a Dramatis Personae). They include:
Shmerke Kaczerginski (1908—1954), known as the heart of the “Young Vilna” literary group. This poet and sing-songwriter had been orphaned at a young age and educated at night school. After the invasion of Vilna in 1941 he spent seven months roaming the countryside disguised as a Polish deaf-mute, but voluntarily slipped into the ghetto in 1942 where he and Avrom Sutzkever (see below) became inseparable. He participated in the failed ghetto uprising and escaped to the forest where he joined a band of partisans. After the war, Kaczerginski set up the Vilna Jewish museum, the first post-Holocaust Jewish museum. He clashed repeatedly with Soviet authorities, however, and, after ensuring that many of the documents that survived the war were shipped to YIVO in New York, he left Vilna, first for Lodz, then Paris and, in 1950, Argentina, where he died a few years later in a plane crash.
Zelig Kalmanovitch (1885—1944), who held a doctorate from university in Königsberg, became co-director of YIVO in 1928. In midlife, he was increasingly religious and Zionist. Known as “the prophet of the ghetto” for urging those imprisoned to maintain their dignity.
Rachela Krinsky (1910—2002) was a historian and high school teacher whose (first) husband died weeks after the German invasion of Vilna, leaving her with a small child. Krinsky later gave her daughter up to the girl’s Polish nanny in hopes she might survive outside the ghetto. The girl did, and the two were later reunited.
Herman Kruk (1897—1944) had been the director of the largest Jewish library in Warsaw, an ardent Bundist who believed books were central to Jewish flourishing. Kruk fled Warsaw for Vilna after the German invasion of Poland in 1939. He turned down the chance to emigrate to the US in 1940 because he hoped to track down his wife and child, who were trapped in Warsaw. (They perished.) In occupied Vilna, Kruk became the director of the ghetto library, an enormously popular and life-affirming institution. He kept a diary of his experiences in the ghetto and beyond, after he was deported to various labour camps. Miraculously, this document survived, though Kruk did not. (It’s available in English, but it’s very expensive!)
Abraham (Avrom) Sutzkever (1913-2010) is the most famous person in this story: the poet laureate of Young Vilna, and probably the greatest Yiddish poet of the 20th Century (Jakob Glatshteyn would seem to be his main competitor). Sutzkever escaped death many times, first in the ghetto and later with the partisans in the forests of Lithuania. (His infant son, murdered in 1942, was not so lucky.) From there, Sutzkever was brought by special plane to Moscow (the Soviets plucked him out of the forest), but he returned to Vilna at end of war. Sutzkever later testified at Nuremberg trials, made his way to Paris, and eventually settled in Mandate Palestine, later Israel.
All these principals were members of the paper brigade, a work detail founded in February 1942 to sort through Jewish documents for the Nazis. The brigade was founded at the insistence of Johannes Pohl, a former Catholic priest turned Nazi orientalist who worked for the Einsatz Reichsleiter Rosenberg (ERR), the agency in charge of looting cultural treasures in occupied Europe. Much of that plunder was Jewish; Pohl, who had lived and studied in Jerusalem, was appointed a Judaica expert. Soon after, he was named chief librarian at the Institute for Investigation of the Jewish Question in Frankfurt. (The Nazis planned to commemorate the people they had exterminated.)
Pohl had first arrived in Vilna in July 1941, just weeks after the German invasion. At that time, he arranged for a mass of Jewish material to be shipped to Frankfurt. But the YIVO archives were so big a dedicated work detail was needed to sift through the materials. Thus the “paper brigade,” which gave surprising shelter to the intellectuals and artists named above. The brigade was unusual in that it was one of the only all-Jewish work details (no non-Jewish overseers) and that its work took place outside the ghetto, as that’s where the YIVO building was located. As a result, the brigade was a peaceful place to work, with plenty of chances to snatch a cigarette and to hide valuable documents on one’s person for smuggling back into the ghetto. As you can imagine, such smuggling was dangerous; Fishman dramatizes various near catastrophes when workers were searched at the gates. For most of the Jews imprisoned in the ghetto, however, the paper brigade was not a desirable work assignment. Not so much because of their lack of interest in smuggling paper, or their fear of being caught if they did, but because opportunities for the most valuable kind of graft were almost nonexistent. You couldn’t find or trade any food while toiling in the YIVO archives.
Food, of course, was all-important. As was true in all the ghettos the Nazis set up across Eastern Europe, life in the Vilna ghetto was terrible: overcrowding, hunger, and despair were rife; these conditions led to widespread disease. Yet the Jews of Vilna also made heroic efforts at maintaining more than mere life. (That was true in other ghettos as well; Fishman sometimes implies that Vilna was unique in this respect, though I think that implication stems more from his focus: this isn’t a comparative work.) A distinguishing feature of the Vilna ghetto was its lending library, composed of 45,000 titles, which was extraordinary well used. Fifteen months after its inauguration in September 1941, over 100,000 books had been checked out. Because the director, Kruk, kept detailed statistics, Fishman is able to show what kinds of people used the library and what kind of books they checked out. Users were mostly young, they mostly read novels, and most of those novels were what Fishman dubiously calls “pulp fiction” (Margaret Mitchell and Vicki Baum were especially popular). “Socially mature readers” gravitated to books that resonated with their own wartime experience. Favourite titles included War and Peace, All Quiet on the Western Front and, especially (heartbreakingly, all too pertinently) Franz Werfel’s novel of the Armenian genocide, Forty Days of Musa Dagh.
Kruk hung two signs near the circulation desk. One was prosaic:
Keep the books clean and intact; do not read while eating. Do not write in books; do not dampen them; do not fold pages or break bindings. If a reader has been ill with a contagious disease, he must notify the librarian upon returning the book.
The other exhortatory:
Books are our only comfort in the ghetto!
Books can help you forget your sad reality.
Books can transport you to worlds far away from the ghetto.
Books can still your hunger when you have nothing to eat.
Books have remained true to you, be true to the books.
Preserve our spiritual treasures—books!
Reading these words now, I’m filled with respect for this commitment to literature in the face of suffering. But I’m also filled with doubt—are these sentiments accurate or advisable? Kruk was aware that books in the ghetto were a narcotic, with all the double-edged qualities we might associate with the term. “It often seems to the ghetto librarian that he is a drug pusher,” he wrote, adding that it sometimes seemed what he saw in patrons was not so much reading as “self-intoxication.”
We often find references to fantasy in Holocaust literature: day-dreaming, sleeping, reveries, memories are regularly described as ways to help manage the situations victims found themselves in. It makes sense that books would do so too. But every description of a strategy for removing one’s self from current reality is immediately qualified: fantasy is as dangerous as it is helpful.
Similar ambivalence haunted the members of the paper brigade. “Kalmanovitch and I don’t know if we are gravediggers or saviors,” Kruk confided to his diary. Despite the relatively benign working conditions, workers were often in tears at what they were asked to do. Fishman compellingly shows how the protagonists of his tale regularly compared the fate of the cultural objects they were helping the Nazis spirit away and/or destroy to the fate of the Jewish people. When the brigade was first sent to the YIVO headquarters to begin their mission they found the place a ruin (it had been briefly used as a barracks), which papers piled a meter high in the basement: “It looked like after a real pogrom,” wrote one member. Kruk was even more explicit: “like everything here, [YIVO] dies in a mass grave, along with scores and scores of others … The mass grave, ‘the trash paper,’ grows bigger every minute.” Zelig Kalmanovitch—former YIVO co-director—wrote similarly in his diary. In an entry dated August 26, 1943 he notes:
I sorted books all week. I sent several thousand books to their destruction with my own hands. A mound of books is lying on the floor of the YIVO reading room. A cemetery of books. A mass grave. Books that are victims of the War of Gog and Magog, along with their owners.
Once again we see books equated to people. Both are vulnerable. Both can be murdered. (Even, as was true so often during the Holocaust, by their own—Kalmanovitch speaks of sending books to destruction in the same way members of the Sonderkommandos, for example, spoke or sending people to death.) There is a strong sense that people and books need each other. The paper brigade workers often used their lunch hour to read some of the books they were surrounded by, not idly but desperately. Rachela Krinsky later wrote of this intense experience: “Who knows? These might be the last books we ever read. And the books were also, like us, in mortal danger. For many of them, we were their last readers.”

Sorting through material at YIVO, April 1943
Fishman makes his story accessible without sacrificing nuance. Sometimes that informality misfires, as in a present tense reconstruction of smuggling scene at the beginning of the book, or a tour of pre-war Vilna, imaged to be given by Kaczerginski. But the book gets better as it goes along. Readers whose knowledge of the Holocaust is limited might find the topic a bit niche, yet they are exactly who I most wish would read The Book Smugglers. It’s important to understand that resistance took many forms in this period (knowledge that might help us imagine similar forms of resistance in our own, increasingly authoritarian times). It’s important to recognize that Jews suffered under both the Nazis and, after the war, the Soviets (not in the same way, to be sure, but neither regime was interested in enabling Jewish life). It’s important to see how Jewishness remained a problem in a post-war world still defined in nationalist terms, a problem that persists to this day. (A problem that, in a different world, could be taken as an opportunity.) And, finally, it’s important to think, pace my grad school professor, about how the objects we live among, perhaps especially those we use to tell the story of ourselves, are versions of ourselves. We shouldn’t mourn the lost manuscripts of Vilna—or the Buddhas of Bamyan—more than the death of the people who made, read, or otherwise appreciated them. But we shouldn’t disparage that mourning either. The destruction of the one is so tightly connected to the murder of the other.
(I was recently introduced to this footage of Avrom Sutzkever testifying at the Nuremberg trials–in Russian rather than Yiddish, as he desired, because, perversely, Yiddish was not a recognized official language of the trials. Anyway, he’s much more dashing than I expected!)