Ripeness is All:Sofka Zinovieff’s Putney

The Putney of the title of Sofka Zinovieff’s novel is a district in southwest London where, in the late 1970s, the Greenslay family live in a grand but ramshackle house. Edmund, the father, is a successful novelist. Ellie, the mother (short for Eleftheria), is a political activist, keen on reclaiming her Greek homeland from the generals who rule it; occasionally she takes time out from her cause to provide excellent food and gnomic advice to her children and the various other friends and hangers-on who shuffle through the house. The children are Theo, who plays almost no role in the novel, as if to symbolize the possibility that someone could escape their past, and Daphne, who is nine when the novel opens but a teenager during its most important years.

b913342e01dc1843af0c3a83cca177cc

If Daphne is modelled on her mythical counterpart, then Apollo must be Ralph Boyd, a composer who first comes to the house to work on a project with her father (he is writing the score for a theatrical version of one of Edward’s novels). The relationship between the two men is fruitful, the production a success, the composer (then aged 30 with a wife—herself Greek—and a young child) installed as a friend of the household.

Another book might have focused on the collaboration between the two men, but artistic creativity, though omnipresent (Daphne later becomes an artist herself, sewing intricate fabric collages based on her life experiences), is always in the background. Instead Putney is about desire: the moment Ralph sets eyes on Daphne he wants her, even though at first he doesn’t know if she is a boy or a girl. “A sprite,” he concludes, relishing the fantastic, even mythological qualities of that designation. Then he gets a closer look:

She was dressed in ripped shorts and a striped T-shirt and wore no shoes. Ralph took in the grubby feet, the burnished skin that must have recently seen more than English sunshine, the muscular limbs and unbrushed, almost black hair. Teasing, moving like mercury, she knew how to disappear before you could get a grip. She laughed, skipped and slithered past them [Ralph and her father], through the front door that was still ajar and out along the garden path to the road. Without turning, she flicked one of her hands as if dismissing both men.

His intestines juddered. Then, bewilderingly and somewhat shockingly, the beginning of a hard-on. He squatted down to the floor and opened up the backpack to gain time and distract Edmund, who was gazing after his daughter and laughing.

“Daphne’s a free spirit. As you can see.”

Ralph smiled, trying to disguise his turmoil … Ralph had never been attracted to children, or at least not since school. He had not ogled young girls or prowled in parks. This was something different from anything he he’d known. Beautiful and pure and powerful. The beginnings of love.

This cataclysm is immediately compared to the more ordinary coup de foudre that comprises the story of how Edward and Ellie met: here, and throughout the novel, inappropriate feelings and experiences are set against appropriate ones; the juxtaposition serves a dual function—what’s appropriate both hides and highlights what’s inappropriate. This play of hiding and revealing is a bit like the use of free-indirect discourse. We might mistake a sentence like this one from the middle of the passage—“Teasing, moving like mercury, she knew how to disappear before you could get a grip”—as omniscient, but on closer examination we see that the sentiment must be Ralph’s (that “you” is his way of trying to generalize his response—he is the one who needs to get a grip). Although sexual desire is present in his first response to Daphne, for several years their relationship is odd, unsettling, intense, but not fully or clearly wrong. That changes when he begins sleeping with her when she turns 13.

The distinction between what is acceptable and what isn’t gets to the heart of the book’s concerns. Zinovieff is interested less in the nature of desire than in the permissiveness of a bohemianism that itself was about to vanish with the advent of neoliberalism. A good thing about Putney is Zinovieff’s refusal to simply satirize or critique that bohemian milieu, so proud of its apparent transgressiveness that it countenances child abuse, even if only by ignoring or being unable to see what is happening right in front of it. Which isn’t to say that Zinovieff excuses that blindness. But she considers both the enabling and disabling aspects of permissiveness. As the novelist Esther Freud puts it in her blurb, the book’s subject matter is “the blurred area between consent and abuse.”

In this regard, the novel is more hopeful than the myth to which it occasionally but not dogmatically alludes. The fate of the nymph in the myth is, as is typical of such stories, double-edged at best: Daphne escapes Apollo’s pursuit only by becoming a tree. (A laurel, which in a move that transforms suffering into art, becomes the symbol of poetry.) Putney offers its Daphne a better fate. Although her early adult life is unhappy, even desperate, in ways that she only later realizes are connected to her experiences with Ralph, she comes through these travails to a place of acceptance. This conclusion is abetted by her own teenage daughter, Libby, who has found her own meaning by dedicating herself to working with her father, himself Greek, to help the refugees from the Middle East who wash up on the shores of Europe. (What is it, by the way, with all these sensible teenage girls? Maybe I have this on the brain because I’m still making my way through Anniversaries. But my sense is that teenagers are more often than not sources of wisdom and levelheadedness in the books I’ve been reading. Where are all the sullen, pain-in-the-ass teenagers?)

More ambivalent is the fate of Daphne’s childhood friend Jane, who is a figure without any counterpart in the myth, but important to the novel. Regrettably, her importance is mostly mechanical. Jane’s home life is the opposite of Daphne’s: ordinary, sensible, unimaginative, loving in a more dependable way than her friend’s. Each is drawn to the other’s life. But Jane much more so than Daphne. Daphne takes Ralph’s attentions—which, as Jane later points out, is really grooming, that is, the way the adult predator prepares the underage object of their desire for sex—as her due. Elaborate, (seemingly) spontaneous gifts aren’t out of place in her world. Neither is the waywardness of adult attention—which makes her all the more drawn to Ralph’s constancy. We don’t see much of Jane’s life—only enough to see the contrast to Daphne. But we know that physically Jane is more ungainly, more like an actual teenager than Daphne. No one would confuse Jane for a sprite. Even as an adult—thinner, highly competent, a successful scientist with two well-adjusted grown children—she tends to clump through the world, as Zinovieff’s descriptions of her as a dedicated but plodding runner suggest. She has the same graceless function in the novel: to make things happen, to keep secrets before revealing them at the right moment for the plot to take its next turn. She is more function than character.

When Jane and Daphne reconnect in middle age—the present of the book; the past is offered in reflections that occasionally become full-on flashbacks, as if Zinovieff can’t quite decide how directly she wants to present the past—Jane is the one who encourages Daphne to reassess her relationship with Ralph. Initially, Daphne thinks fondly of her relationship with Ralph: it was something special, the high note of a sometimes feral, sometimes magical, but always free-spirited childhood. At Jane’s prodding, she begins to reassess these experiences, especially once Jane asks her the question she somehow has never asked herself: what would she think if a man Ralph’s age spent so much time with Libby?

nan-goldin-7

Zinovieff convincingly portrays the way people can seemingly suddenly reverse their most-cherished opinions, even their very sense of who they are. There’s a nice scene in which Daphne sees Libby and her best friend getting ready to go to a party—she sees that the girls have a sexual power they don’t yet understand and aren’t ready to wield; reconsidering the experiences Ralph forced her into (not just the sex, but a whole repertoire of roles she was asked to fill: muse, vagrant, seductress, delinquent), she now understands them as having been more harmful than exciting.

The portrayal of Ralph is similarly cunning, though here we have, instead of a sudden moment of enlightenment, a continual, though increasingly hard to maintain, blindness to the consequences of his actions. Ralph is a master of compartmentalization. Zinovieff pulls off quite a trick in convincing us of his initial claims—offered as much to himself as to Daphne—that his passion for the girl is simply different from his love for his wife and family. They’re both valuable, he insists, both necessary to him, both beautiful. As I write these words now, I see how self-serving and creepy they are. But for a surprisingly long time Zinovieff keeps us open to the possibility that Ralph isn’t harming the child. Eventually, as we learn more about him, we see him as a damaged and harmful person who is caught up not, as he prefers to believe, by changing, increasingly puritanical times, but by an inability to maintain the compartmentalization that has governed his whole life.

three-sisters-by-balthus-1954

There’s a lot to like about Putney. It takes a “ripped from the headlines” situation (prominent artist revealed as a pedophile, a sexual aggressor, a predator who used the power of his age and experience to abuse his victims) and turns it into a consideration of social and sexual liberalism. The most interesting moments, for me, are when Daphne asks herself (and even, in one scene, her father) what her parents had been thinking the whole time. Why did it suit them to let a man escort their teenage daughter on a thirty-hour bus trip across Europe? What did they make of the little presents he regularly brought their daughter? Of the afternoons they spent together wandering the streets and parks of Putney? The answers are unclear: Ellie is dead, from cancer, and Edmund unable to comprehend what Daphne is asking him.

I don’t think the novel would have been better if Zinovieff had given us an answer—if she had, for example, included sections from the parents’ point of view. It matters that we don’t know, because it insists on the necessity for interpretation but also the impossibility of final judgment. (Which is different from the legal and emotional need for certainty and judgment experienced by those who have been abused.) If anything, what the novel needs is a little more clarity about its own interest in obscurity.

DARGER_At-Wickey-Sansinia_13b-720x275

Earlier, I quoted Esther Freud’s praise for the novel. I suspect I might have thought of her even if I hadn’t read her blurb. For Putney reminded me of Freud’s wonderful novel Hideous Kinky (1992), an autobiographical depiction of a bohemian mother who takes her young children to Morocco in the early 1970s in search of spiritual and sexual enlightenment. Hideous Kinky isn’t doing quite the same thing as Putney. There’s no question of sexual abuse in the earlier book, for example. But it too explores the costs and gains of an unconventional, non-bourgeois childhood. Yet it has more to say about the ambivalence of such unconventionality for children’s well-being.

Freud’s book is better than Zinovieff’s because it makes more of uncertainty. It is narrated by a very young child—she’s only about five. Amazingly, Freud never makes this scenario cute or cloying. Instead, she asks that we read with and against her narrator, so that we have a more rounded sense of what is behind the child’s vivid but inchoate experiences of wonder, fascination, and abandonment. Our response to her mother is more complicated than our response to Ralph; more akin to our response to Edward and Ellie, except that Freud pays more attention to her than Zinovieff does to them.

Probably because I used to teach it, I think of Hideous Kinky quite often (and I wonder why I haven’t read the rest of Freud’s work—I really should rectify that). I’m not sure I would teach Putney (even setting aside any worries about how difficult some students might find the subject matter). I’m not sure it’s as intelligent a book. Ultimately, I couldn’t help but feel that Zinovieff is even more taken with the Greenslays than Jane is. Yes, most of the time she is even-handed when it comes to their world, showing us both its pleasures and its failures. But I don’t think she really countenances Jane’s ordinary life as a real substitute. It’s not even that the life she has built for herself is in some way scarred by what we learn Ralph did to her. Rather, it’s that this life just isn’t very interesting to Zinovieff. She does her best to be dispassionate about bohemia, at once celebrating and critiquing, but in the end she’s in thrall to it: the former triumphs over the latter. There are, after all, plenty of descriptions like this one:

He followed her down a staircase, past walls plastered with photographs, postcards and newspaper clippings in an open-ended collage. They entered a spacious, bright yellow room where maybe a dozen people sat at a refectory table or sprawled in armchairs. The scene spoke of unhurried pleasures: bottles of red wine, coffee cups, ashtrays, orange peel, the remains of a circle of Brie in its balsawood box. Open French doors looked out through a mass of overgrown honeysuckle towards the river.

I see nothing here asking us to question these pleasures: the passage seems to value the leisure (“unhurried”) that attends them. The life that is made out of these pleasures—along with the very idea that life is a product of pleasure—is characterized by plenitude and creativity: the making of something like art from everyday materials (that collage, which can always be added on to, “open-ended”); the “spacious: room in which people “sprawl,” even the “mass” of honeysuckle, which seems carefree and luxuriant rather than ill-kempt and oppressive.

x800

Zinovieff isn’t saying that the world which foregrounds these sensual pleasures (the Brie in its little box) has in some way caused the sexual abuse that is carried on in its midst. Nor does she say that those pleasures excuse that abuse, quite. But she does say the pleasures are real pleasures that she likes a lot. Like the brilliant cover of its American edition (so much better than this horror), Putney wants to separate the pleasures of succulence (here, a perfect strawberry) from the possibility of decay. But this is the very separation that in its most compelling moments it demands that we challenge.

 

 

 

 

Lucky Per (May 2019 Readalong)

9781101908099

The only thing I do more than read–and honestly I do it much more–is to trawl the internet looking for new books to read. This is insane, because I have hundreds of unread books. And more are coming into and through the house all the time. My problem, I’ve recently learned, is that I am a time fantasist. I have a poor sense of how long things will take or what I can reasonably accomplish. (My wife, by contrast, is a space fantasist: for example, she thinks there’s always room for everything in the house, her car, etc. Luckily, she is a time realist and I am a space realist. Of such balances are happy marriages made.)

Anyway, one way I’ve found to commit to a reading project is to invite others to join me, so that I’m accountable to them. The strategy doesn’t always work: I’ve flaked out on plenty of group readings. But sometimes it does.

All of which is to say that I recently learned that Everyman’s Library will be publishing what I think might be the first English translation of Henrik Pontoppidan’s Lucky Per. Published in installments between 1898 — 1904 (which seems a long time; there must be a story there), the novel was lauded by the likes of Thomas Mann and Ernst Bloch. Naomi Lebowitz has brought it to English; I gather a film version was recently made, though I’ve no idea if it was released in the US/UK.

Here’s what the publisher has to say:

Lucky Per is a bildungsroman about the ambitious son of a clergyman who rejects his faith and flees his restricted life in the Danish countryside for the capital city. Per is a gifted young man who arrives in Copenhagen believing that “you had to hunt down luck as if it were a wild creature, a crooked-fanged beast . . . and capture and bind it.” Per’s love interest, a Jewish heiress, is both the strongest character in the book and one of the greatest Jewish heroines of European literature. Per becomes obsessed with a grand engineering scheme that he believes will reshape both Denmark’s landscape and its minor place in the world; eventually, both his personal and his career ambitions come to grief. At its heart, the story revolves around the question of the relationship of “luck” to “happiness” (the Danish word in the title can have both meanings), a relationship Per comes to see differently by the end of his life.

I’m always intrigued by what the philosophers Gilles Deleuze and Felix Guattari called “minor literature,” whether that be literature from less well-known languages or languages written by minorities within a well-known language (their example is Kafka’s German, inflected by Yiddish and written in a predominantly Czech-speaking city). And the idea of a doorstop always appeals to me (it’s almost 700 pages). But mostly I am curious about the (lamentably unnamed) love interest, the Jewish heiress. I’m especially curious to compare Pontoppidan’s portrayal of Jewishness to George Eliot’s in Daniel Deronda, which I read about ten years ago.

9780140434279

Why am I telling you all this? Because I want you to join in! If you have experience with and knowledge of 19th century literature, Danish culture, Jewishness, novels of development, or either luck or happiness, so much the better. But no worries if you don’t!

The book comes out in April; I plan to read it once my semester ends in early May, with a view to discussing it in late May. So check your calendar. Are you game? Are you free? Can you help me a time realist here? Let me know in the comments!

 

 

“A Canadian Loser”: Brian Moore’s The Mangan Inheritance

Now as he came closer the man reached up to the collar of his slicker and opened it, letting it fall back to reveal his windburned face, which was partly hidden by a few weeks’ growth of beard. But even with the beard, even in the shadow cast by the low-brimmed hat, Mangan saw it clear. It was his face.

Now that’s some Daphne Du Maurier or Patricia Highsmith-level doubling right there. But this passage isn’t from either of those wonderful writers. Instead it’s from another underappreciated 20th century writer who, like those precursors, works primarily in the realist vein but flirts with its representational others: the fantastic, the Gothic and, especially, the uncanny. Brian Moore was born in Northern Ireland, came to Canada in the late 1940s, and eventually settled in California. He wrote 20 novels and, if The Mangan Inheritance (1979) is any indication, I have a lot of satisfying reading ahead of me.

13_valerie_anex_ghost_estates-17

The character who sees his own face in another man’s is James Mangan, a former poet, a former journalist, and the former husband of a famous actress. This encounter is in some respects the climax of the novel. It’s precipitated by a moment early in the text, in which Mangan, rummaging through some old family papers while visiting his father, finds a daguerreotype of a man who looks just like him. The image, dated 1849, has the initials J. M. penciled on the back. Mangan believes he is looking at the (actual, I was surprised to learn) 19th century poéte maudit James Clarence Mangan, and, moreover, that the man is his direct ancestor, even though most biographies claim he died childless.

Having suddenly come into a large fortune, and freed of all responsibilities, Mangan travels overseas in order to confirm his suspicion. It is January, and Ireland is cold and rainy and poor. Many of the people he meets are suspicious, even hostile. But he feels ever more alive on the trip, especially when he meets some previously unknown cousins. And always he carries the daguerreotype, carefully wrapped in plastic, in the inside pocket of his coat, for every time he looks at it he feels an electric spark. Some kind of force makes itself felt, convincing him he is connected to his lookalike.

Various misadventures on the wild coasts of southwestern Ireland lead him to the encounter described in that passage, which turns out to be with an uncle everyone thinks is dead. Which means there are three identical men. What connection binds them? Has a creative force, a virtuosic artistic talent, been mysteriously passed among them?

220px-TheManganInheritance

One of the things I like best about the book is how far Mangan and the novel have travelled to reach this point. The book begins with Mangan in his apartment in New York. The door bell rings. It’s the super, come to fix a leaking faucet. “You have bathroom trouble?” he asks. This trouble is easily fixed, but before long Mangan has plenty of other, less remediable troubles. (Impossible not to read that word without thinking of Ireland’s Troubles, not to mention the wonderful J. G. Farrell novel, also from the 1970s, of the same name.) In the end, the man Mangan discovers, the man who shares his face, has bathroom troubles of his own, albeit of a more disturbing, irreparable, and corporeal sort.

But the swerve away from the domestic (the simple business of replacing a washer) is characteristic of the book’s trajectory, which is to break away from all that seems familiar. (This seems to be a real preoccupation of 1970s English-language fiction: I’m thinking of some of my favourite novels: The Summer before the Dark, Desperate Characters, Bear. Make of that what you will.) The book keeps moving, ever onward, from New York to Montreal to the snowy Laurentians and on to Ireland, and, once there, from small towns to a shuttered and ominous Big House to a windswept headland and a man in a tumbled down Norman keep. Only in the last handful of pages is there a return of any sort, and even then it is only geographic. Mangan goes back to Montreal, his home town, but to greatly changed circumstances that will require him to live a different life, if he is willing to do so.

Mangan’s isolation is as much emotional as geographic. Just as he is led further and further off the beaten track so too do his connections to other people fray. His initial exultation at meeting his extended family doesn’t last; before long, Mangan finds himself increasingly adrift. The more he learns about the men who share his face, the less he wants to be like and with them.

That uneasiness appears in a scene in which Mangan, blundering in the dark through a house that once belonged to the family but has been sold to a foreigner, comes across a mirror. He’s led to an uncomfortable thought:

He stared in terror at the face: a narrow old mirror framed in a gold-scrolled leaf and in it, glaring at him, ghostly pale, eyes glittering with the steely hysteria of an insane person, the features frighteningly bruised, lip swollen, missing front tooth: himself. And in that moment he knew why the house resisted him. I am the ghost that haunts it. (Moore’s italics)

How about that first sentence? That second colon, unusual where we might expect a comma to complete the itself incomplete (since the verb is elided) clause “and in it himself,” has the effect of suggesting that he himself is essentially this bruised and swollen figure. (He’s been jumped in a bar—and in so doing becomes ever more like the 19th century poet, not only in his dissolute-ness but also in his physique: the daguerreotype shows him missing the same tooth.)

And how about that final sentence? I am the ghost that haunts it. Creepy! Yet here is where Moore diverges from writers like Du Maurier or Highsmith. Whereas those writers would ask us to take the haunting seriously, as a way to make a point about identity, say, Moore ends up rejecting it. Or, rather, his ghosts are more mundane, if no less scarring. The Mangan family isn’t the repository of creative vitality, the flip side of which would be demonic grandiosity. More upsettingly, the family is ordinary in its cruelty. Some dramatic and sordid things have happened to its members, but they result from common, though terrible, bad behaviour.

All of which is to say that the terror Mangan experiences in front of the mirror is as misguided as the exultation he feels later when, in a sample of the lovely description of landscapes that Moore almost offhandedly weaves into the text, he makes his way to the encounter that he thinks will change his life:

On the other side of the wall was a footpath, a narrow, little-used track in the long rush grasses, leading back up the headland to a white, two-story farmhouse overlooking the sea. It seemed to be about half a mile away, and as he settled down to the uphill walk, the intermittent rain through which he had driven all morning was hurried off by strong, gusty winds coming in from the sea. High cumulus clouds sailed over the blue dome of the sky. Below, to his left, the sea fielded a platoon of angry whitecaps to race on top of its blue-marine depths. The bare green headland, the white house, the azure sky, all of it reminded him of a painting harshly etched, lonely as a Hopper landscape. He felt alive with expectation, as though, like someone in an old tale, he at last approached the sacred place to meet the oracle who knew all secrets. He put his hand in his pocket and touched the daguerreotype as though it were a charm.

When he passes the farmhouse and toils to another slope to his final destination and encounters a man who looks just like him, as described in the passage I quoted at the beginning of this post, he feels “elated as though he had stumbled on a treasure.” But the vision of “a man amid his books in a ruined Norman tower, living liked a hermit writing his verse” quickly sours.

Indeed, the promise of his own artistic rejuvenation, passed from the 19the century poet through the hermit and his verses reverses itself: rather than passing down genius perhaps his doubles can offer him only sordidness. Mangan speculates that “his double, like some scabrous sufferer from a dread disease, signaled that his listener was also infected.”

 

valerie-anex-1340810897-4894

In the end, this speculation is a fanciful as the one that led him there. No genius throbs in the Mangan blood, but neither does there lurk degeneracy. The Mangan Inheritance is ironic in its title, and indeed its disposition. It rejects genetics as an explanatory force. The inheritance of anything more than mere physical appearance proves to be a myth. There were and are no poetic geniuses in the family, but that’s okay since genius has been used to whitewash abuse. The book has no time for the idea of inherited traits. Nothing is passed down; rather, things are passed onward. Mere circulation matters more to the novel than any idea of fate or destiny. After all, the most important inheritance, the only one that has any actual force, is the one that comes to Mangan from his ex-wife. And that one, the Abbot Inheritance, wasn’t even earned by her, despite her fame.

Transmission in The Mangan Inheritance takes the form of capital, not genes: and capital doesn’t care who it belongs to or what right they think they have to it, what belief systems they’ve created to legitimize it. It just wants to be spent, like a virus blindly seeking out a new host. (A salutary lesson for our own era, which is as obsessed with genes as with capital, and, with every advertisement for genetics testing, binds them more tightly and ruinously together.)

bf6b5e0

James Clarence Mangan, looking suitably diabolical

The only thing I didn’t like about the book is its depiction of Kathleen, Mangan’s young, beautiful, and damaged cousin, with whom he quickly becomes obsessed. She is consistently objectified, and even though the book makes it clear that this is Mangan’s vision, and that he is taking advantage of her (even as it allows us the possibility that she might be doing the same to him), and that this is just one of many things that have gone wrong in the family—not because there’s some mysterious taint in their blood but because they behave badly to each other—I couldn’t get passed the feeling that the book also enjoyed the objectification. This is the only way in which the book felt dated.

But in general Moore’s use of description is compelling. I wouldn’t call it a lyrical book, but there are lots of lovely bits, whether arresting word choices (surprised by a visit from his ex-wife, Mangan feels “his heart hit”—the intransitive use of the verb is evocative in its amorphousness, capturing how lost he feels), memorable phrases (castigating himself for losing his wife to a rival, Mangan tells himself, “And if she ditches you, it’s because you’re a loser. A Canadian loser.” (Is there any other kind?)), meta-reflections on the nature of the narrative masquerading as reflections of the main character (“To sit here in the car while the priest administered extreme unction to a dying Irish woman seemed a dream which like all true dreams moved at its own mysterious pace, without logic, toward a purpose he did not understand”), and evocative descriptions. Here, for example, is Montreal in winter: “Mangan… saw the steaming exhausts of other cars, the high dirty slabs of shoveled snow, the cleared lanes of traffic racing in the smoking Arctic air: a landscape of death.” Yep, been there.

764

Like so many 20th century writers, Moore is stranger than he first appears. In this sense, his use of Gothic tropes is a ruse. For Freud, the uncanny, by virtue of its connotation in German of domesticity and coziness (das Unheimliche), is only truly evident when the familiar reveals itself as strange. Only the things we think we know can really spook us. That’s why there’s nothing as uncanny as a house. And The Mangan Inheritance has a haunted house, not to mention a ruined keep (as I was reading I kept thinking of the contemporary Irish version of this space, the housing estates left half-finished in the Crash of 2008, so brilliantly depicted by the Swiss-Irish photographer Valérie Anex). But the real uncanniness of the book lies in its prose. Take for example, the passage I cited at the beginning:

Now as he came closer the man reached up to the collar of his slicker and opened it, letting it fall back to reveal his windburned face, which was partly hidden by a few weeks’ growth of beard. But even with the beard, even in the shadow cast by the low-brimmed hat, Mangan saw it clear. It was his face.

I’m stuck on that “clear.” Yes, it’s not so strange to use an adjective in place of an adverb, especially to mimic speech. But although Moore’s dialogue is pitch-perfect, his narration hasn’t seemed interested in aping speech, and, anyway, Mangan is a pretty formal guy, who’s made his living wielding language, so it seems out of place as a representation of his speech/thought pattern. Instead I think Moore wants us to think not of seeing something (a face) clearly, but of seeing something clear. To see something clear might be to see it off, to pass beyond it. Fanciful, maybe, but this book is all about keeping things moving, and rejecting the past when it is taken as a hypostasized fantasy.

*

It’s thanks to Jacqui that I read this book. Her review of The Lonely Passion of Judith Hearne generated so much praise for Moore that I was inspired to finally get to him. Hearne sounded a bit relentless, but I also had Mangan on the shelf. I’ve now started Hearne (40 pp in and I can tell there’s going to be heartbreak, though not quite at Jean Rhys level, I hope) and checked out several other Moores from the library. Everyone agrees that the variety of his substantial output is one of his strengths. If I even find one or two more I like as much as Mangan I’ll be pleased. Do you have a favourite Moore? Or a suggested reading order? I’d love to hear about it.

“‘Go to hell, Arthur'”: Uwe Johnson’s Anniversaries (1)

Caroline and Lizzy are once again hosting German Literature Month, and I wanted to squeeze in at the last minute to offer a few notes on a very long German novel I started reading last week. Uwe Johnson’s Anniversaries (Jahrestage) has recently been issued in its first complete English translation by Damion Searls (whose good work with Hans Keilson, among a host of other writers, I’ve had occasion to note before).

If you follow translated literature at all, you’ve probably heard about the book; the publisher, NYRB Classics, has rightly been making a big deal about it. It’s an epic project, and I hope they’re financially rewarded for taking the risk. Anniversaries is long: about 1700 pages, and they’re not exactly easy ones. Johnson published it in four parts in the 1970s and early 80s; NYRB has combined them into two oversize (and heavy—the books are just this side of ungainly) paperback volumes that come in a slipcover box.

I’m not quite 200 pages in, so only have the barest sense of what this immense text is all about. What follows then are some disorganized and speculative first impressions.

saul-steinberg-the-west-side-1973

Anniversaries centers on Gesine Cresspahl, a German woman living in New York in 1967 with her ten-year-old daughter, Marie. It also features Gesine’s parents, her depressive mother, Lisbeth Papenbrock, and her father, an enigmatic businessman who, as far as I can tell, has no first name. Cresspahl has emigrated to England (he meets Lisbeth on what he thinks will be his last return to Germany in the late 1920s), but returns to Germany in late 1932 with his pregnant wife, who wants to be with family when the baby, Gesine, is born in March 1933. Gesine tells Marie the story of her parents, though like everything in the book the telling happens obliquely—it’s not like we ever see them sitting down to chat, the girl demanding, Mother, how did your parents meet, that sort of thing. (Actually, there’s at least once scene like that, p 109 in my edition, but thus far it’s the exception.) The book’s driving force isn’t so much psychological (what motivated Lisbeth, say, to do this or that thing?) as structural (how are the two time periods juxtaposed?).

There’s another organizing principle, too, the one that gives the book its title: Anniversaries is organized into something like diary entries, one for each day of the year from August 1967 to August 1968. I say “something like” because Johnson makes no attempt to naturalize the entries—that is, it’s not really a diary (which, after all, would mean the book would need to be called Tagebuch). There’s no sense that Gesine is recording the events of her days. Importantly, and strangely, the book shifts between third person and first person plural, with only occasional instances of first person singular. Oftentimes, the “entries” aren’t even about Gesine and Marie’s daily lives. Instead they’re about what’s happening elsewhere to other people, whether across town or around the world. Or, rather, they’re about what The New York Times has reported in its daily edition.

Whereas the juxtaposition of past and present takes the form of oscillation—and this back and forth concerns space as much as time: the first entry begins while Gesine is on vacation at the Jersey shore, which leads the narrator to reflect on the difference between that shoreline and the one in Mecklenberg-Vorpommern, on the Baltic, where Gesine was born—the accumulation of news from the Times takes the form of linearity.

Anniversaries, then, is a highly structured book. (I am surprised how non- or un-associative it is: again, this might have something to do with the preponderance of third-person narration; easier to present associative thinking in first person: I’m thinking of someone like Proust.) But it doesn’t feel tidy or airless. It is also distinctly unwelcoming. I can’t put my finger on what makes it so, I need to think about this more as I read. But I find myself reading more from admiration rather than fascination. Which isn’t to say that I don’t like it. I really do. But so far I haven’t fallen into it, and I suspect that’s because it doesn’t want me to.

01stein600.1

Gesine loves the Times. Like a lot. She buys it every day, she fishes it out of trashcans if she misses a day, she reads it at breakfast and in the subway and on the Saturday morning ferry rides she takes with Marie to Staten Island (Marie’s own obsession). There are some great descriptions of how to fold the paper so you can read it in a crowded subway car. In this regard, the book has reminded me how much I love reading newspapers: first the Calgary Herald (either it was much better then than now or I was a much worse reader or, more likely, both), then the Globe and Mail, and eventually, after moving to the US, the Times, which it took me a while to warm up to but I’m not sure I’ve ever felt as fully adult as when my wife and I first took out a subscription to it. We still have one, but for a few years now it’s been digital and I don’t read nearly as much of it as I used to. Buying and reading a physical newspaper feels like one of those pleasures that life strips away from you, often for no good reason, as you get older.

But I digress. I can’t figure out why Gesine loves the Times as much as she does. Is it a sign that she, like me, is making her place in the US, binding herself to its journal of record? Is it because she needs to immerse herself in the present to keep the past away? (Remember, she’s born when the Nazis take power, and so presumably her story will become more and more representative of her birth country’s terrible path through the 20th century.) Given what I said earlier, about the book’s lack of interest in psychology, I probably shouldn’t be asking this question. Motivation isn’t the thing, here. But I’m puzzled by the newspaper material; I’ll have to keep thinking about it. We hear a lot about Vietnam, of course, and race riots in various American cities. But also about local events, crimes especially, but even some bits of local colour, news about the mayor, even sports, which Gesine seems alternately bemused by and uninterested in. 1968 is an epochal year, of course, so lots more is to come: the Prague Spring, the Democratic Convention, the assassination of MLK.

At one point, the narrator describes Gesine’s prodigious but erratic memory:

She had searched her memory for the year 1937 and once again retrieved nothing but a static, disconnected fragment. This is how her mind’s storage system arbitrarily selects things for her, stored up in quantities beyond her control, only sometimes responsive to commands and intentions.

Here, I think, we’re asked to think of Gesine as a kind of newspaper. Or is it like the reader of a newspaper, dipping into this story and that? Or as a kind of yearbook or encyclopedia or better web page, but one in which the flipping of the pages, the dipping into the entries, the clicking of the links is done for rather than by her?

Just after the passage I cited, we learn that Gesine values one function of her mind in particular:

memory, not the storage but the retrieval, the return to the past, the repetition of what was: being inside it once more, setting foot there again. There is no such thing.

You can glimpse what I’m calling the book’s unwelcoming nature in the eschewal in that last sentence of any conjunction. No “but,” no “however,” no “yet,” no “alas.” An austere, abrupt (in German they might call it ruppig) statement that almost brutally reverses or refuses what came before.   `

MAIN_p.-90-91-ex-233_Courtesy-Saul-Steinberg-Foundation_for_web

Abruptness doesn’t preclude lyricism, though. Every once in a while, Johnson sneaks in something lovely, like this description of autumn in New York:

The park outside our windows is now entirely lit by the October sun that pushes every color one step closer toward the unbelievable: the yellow sprinkling of leaves on the grass, the elephant skin of the bare plane trees, the bright maze of branches in the thornbushes on the upper promenade, the cold Hudson, the hazy forest mist on the other side of the river, the steely sky. Sundayness has fallen on a Sunday. It is an almost innocent picture, in which children and people strolling along live as if harmlessly. It’s an illusion, and it feels like home.

The first lines are lovely, if a bit conventional. But the sense of quiet and lassitude is so well done: “Sundayness has fallen on a Sunday,” I love that. And yet as the passage continues, it becomes as “steely” as the sky: the picture is almost innocent; the passersby live as if harmlessly. And then this: “It’s an illusion, and it feels like home.” Is that “and” a recognition that Gesine and Marie, or maybe everyone on the Upper West Side, or maybe everyone everywhere else, too, lives in illusion? Or does it mean something like “and also” or “but at the same time”? An illusion yes, but also something like home? Can you see what I mean when I say it’s hard to fall into the book? It’s always making us think so hard.

When he wants to, Johnson can paint vivid character portraits. The less important someone is, the more sharply they come into view. Here, for example, is a description of Gesine’s friend Annie Fleury, nee Annie Killainen, a Finn who once worked at the UN, then married a writer who has taken her to Vermont, where she struggles with her three children and his abuse. She can’t keep up with the housework, what with three children and

because she also has to discuss “choice passages” of Mr. Fleury’s daily labors at night, and also has to type up a clean copy of these and all the other passages during the day. She seemed happy enough while straightening up and baking, and even though we were alone, with all the children out in the dripping-wet woods, she didn’t complain, it’s just that she hardly seemed to perceive F. F. Fleury at all when he showed his face in the kitchen and she wordlessly handed him a drink, making him a new one unasked every time, five before dinner, many more throughout the meal and afterward, until he finally found his way out of his stubborn, violent silence into the argument that Annie let pass over her, without defending herself, sitting slightly hunched, with strangely squared shoulders, hands between her knees, almost happy, as though what she’d expected was finally happening.

Amazing stuff. How economically Johnson gives us a vision of a life gone wrong, though not perceived as such, a portrait of a woman so beaten down that the only pleasure she has left lies in welcoming the beating. And although the focus is on Annie, we also get a glimpse of the pathetic, raging, and dangerous husband. Who even knows if these people will ever return in the book? (This is their only appearance so far.) I think the degradation of the scene—so powerfully presented in that image of the argument, that is, the screed, of a man battering a woman like a storm surge—is only heightened by the brief eruption into this dismal litany by that beautiful description of the children “out in the dripping-wet woods.” (Good with the compound adjectives, our Johnson.)

Almost as compelling is Johnson’s portrayal of Marie. She’s almost too good to be true, spunky and wise, a street-smart immigrant child who at first refuses to accept her new home but eventually identifies with it so fully she becomes afraid of the pull the old country might have on her mother. A bit precocious, Marie could at her most sprightly be a child from a Jonathan Safran Foer novel or, more tolerably, a Wes Anderson movie. But so far, so good. It’s clear Johnson adores her, but he hasn’t made her adorable, if you know what I mean. She has too much dignity for that. Here’s a nice moment on the ferry:

A Japanese gentleman had asked Marie for help, pressing his camera into her hand with extraordinarily fulsome apologies, and she had positioned him and his family in front of Manhattan’s skyscrapers with expert instructions and hand gestures before flexing her knees to absorb the swaying of the ship’s deck and pressing proof of the visitors’ trip around the world into their camera. As she disembarked over the gangway and up the stairs and down the ramp alongside the ferry building, she answered the tourists’ friendly looks three times, not with a smile but with a slight bow suggested from her shoulders and recognition in her eyes. – Welcome a stranger: I said in English, and even though she obviously recognized the quote from the Transit Authority’s buses, she replied, almost in earnest, almost excited: — That’s right Gesine. Welcome a stranger.

Where Marie is almost sage-like (look at her, practically quoting the Torah, practically responding to foreigners in their own idiom—that near, slight bow) and unperturbable (she absorbs more than just the swaying of the ferry in this book), her mother is at once more enigmatic and more erratic. I don’t have a handle on her yet. I’ll finish this post with the moment that has troubled me the most so far. It’s from the entry for September 12, 1967, which offers an unusually self-contained narrative.

207817-primary-0-440x400

Gesine, who works at a bank, doing something we either don’t know about or that I have forgotten, has been asked to meet her boss at JFK to translate a letter he is bringing with him from overseas. She is taken there in the boss’s car, which is driven by his African-American chauffeur, Arthur. Arthur is distant and formal, rejecting her efforts to have him call her by her first name. He keeps the panel between the front and rear of the car up; Gesine “feels sealed, shipped, and delivered like a package for someone.” But when the boss arrives, Arthur is transformed. The two are matey, not equals but open and casual with each other. The panel between front and back stays down. Then we get this:

—And how did you and she get along? the boss asks, tossing his head towards Mrs. Crespahl. – She was fine: Arthur says, and Mrs. Crespahl catches his eye in the rearview mirror for a moment. He doesn’t wink at her, just gives her a tiny, reassuring widening of the eyelids.

I might have known that the boss would put his arm around your shoulders, hold the door for you, let you choose where to sit. Gesine, or whatever your name is.

All right, Arthur. And, go to hell, Arthur.

So many unexpected reversals here! We’re denied the possible moment of solidarity between the African American man and the immigrant woman, one who perhaps fancies herself free of American prejudice, or eager to show herself as such: he doesn’t wink. But he does offer that reassuring widening of the eyelid, an interpretation we are inclined to trust, especially if we think it comes more from an omniscient narrator than Gesine. Surprising, then, that what Arthur is thinking is anything but warm towards Gesine, anything but reassuring. And even more surprising, and disquieting, that Gesine responds with such hostility. Of course, we only have Gesine’s imagining of Arthur’s thoughts to go on. What makes her think that’s what he’s thinking? I find her hostility disproportionate in response to his—but why do I think that? Maybe the point here is that in relation to white men, who get to set the terms of how the world works, there’s no room for solidarity between those they are able to play off each other, those who need the validation of the dominant group much more than they need to look out for each other. I don’t know. I don’t know what to make of Gesine, here or elsewhere.

*

As soon as I learned this translation of Anniversaries was forthcoming I knew I had to have it. But that I have actually started reading it, so soon after its arrival (most books sit in my house for years before being read, if in fact they even are), I owe largely to Scott from seraillon. We were emailing a few weeks ago, and he was enthusing about its brilliance. At that point he was as far in as I am now (he’s probably almost finished by now!), and he said something that whetted my appetite:

What Johnson does with each day of his year of daily entries is of astonishing diversity and imagination. And some of it is really awe-inspiring, the kind of writing that just leaves me holding the book and wondering “How did he do that?” There’s a collage/montage quality, but as though of overlapping translucent motifs that gain depth and form as they accumulate.

Like all of Scott’s descriptions, this is beautiful and smart. It inspires me to make my own responses to the book equally nuanced and articulate. Check back in over the coming weeks as I report on my changing and, with luck, deepening impressions of this steely masterpiece.

C8D6C657-8664-4E13-8EA8-8C6835131A12