What I Read, February 2021

Strange little month. Epic snow storm (20 inches!) and record cold snap (below freezing for a week, pretty intense for these parts) kept us busy frolicking in the snow and dealing with burst pipes. A week later 70 degree temps reminded us of the hot weather coming. I flailed in my writing, though I did manage to publish this piece I was proud of. As pleased to get my second shot as frustrated that my parents, in Canada, have yet to have even the first. Our daughter turned 10, a happy-making and bewildering occurrence. And of course I read a few books.

Georges Simenon, The Hanged Man of Saint-Pholien (1931) Trans. Linda Coverdale (2014)

A group of men, friends since their student days, are haunted by past misdeeds. Maigret traipses around Europe to solve the case. You can’t expect me to remember more than that, it’s been four weeks!

David Shneer, Grief: The Biography of a Holocaust Picture (2020)

Dmitri Baltermants (1912—1990) was a Jewish Soviet photojournalist who took iconic pictures at Stalingrad and in newly liberated Berlin, edited a prestigious photography magazine, and successfully navigated life under Stalin and Khrushchev. Despite a long and storied career, he is best known for one photograph, which came to be known as “Grief.” Sent to the Crimea in January 1942 after its initial liberation from German occupation, Baltermants photographed relatives grieving over the corpses of their loved ones on the site of a mass grave near Kerch. These were victims of Nazi reprisals, shot when the Germans retreated from the city in late December. (They would retake Kerch in May 1942, before the Soviets expelled them for the last time in April 1944.) In the six weeks of this first occupation, the Germans executed about 7000 Jews, both locals and refugees from Poland and elsewhere in the Ukraine, turning a Soviet anti-tank trench near the city into a five-kilometer-long mass grave.

As Shneer (z”l) shows, Baltermants took several striking photos that cold January day. But state media seized on one in particular and made it central to Soviet commemoration of Nazi atrocities. In keeping with Soviet refusal to recognize the Holocaust as a Jewish tragedy, “Grief” depicts non-Jewish survivors and victims. (Jewishness is literally the photo’s invisible substrate: by the time it was taken, the region’s Jewish victims were already buried in the mass grave, with no one left to search for them.) Yet it was increasingly marketed and understood as a Holocaust photo, especially once it was exhibited around the world in the 1960s and 70s, where it segued from historical document to artistic commodity.

The photo that impressed so many curators and art lovers was not the one Baltermants first took. As he prepared his work for exhibition he was increasingly bothered by blemishes in the sky on the original negative. In keeping with the norms of Soviet photojournalism—in which montage and editing was an accepted, even admired way to tell a greater truth—he revised the image, producing a new one “by overlaying a second negative with an undamaged sky to replace the flaw in the exposure” and then retouching the composite. What this means is: the dramatic clouds, so central to the power of the image as it has come to be known, are from somewhere else altogether. (The actual day of Baltermants’s visit was overcast: leaden rather than anguished.) This needn’t be understood as falsification or ideology. In the conclusion to his book, Shneer argues:

the tension between documentation and aestheticization demonstrates why Grief is the ideal image to serve as an iconic Holocaust photograph. … Its inclusion in the icons of Holocaust photographs broadens what we mean by the Holocaust and chips away at the term’s parochialism and nationalism.

Shneer comments intriguingly on the Kerch memorial today, caught up in Russia’s annexation of Crimea, arguing that the memorial to the atrocities has both been reclaimed as a public Jewish space while still being embedded in a broader pan-Soviet context (Jews finally get to be recognized as a victim group, but only so much). But his conclusions about contesting Holocaust parochialism remain entirely suggestive. He never develops what this would mean and how to navigate the ethics of using a photo without any Jews in it to comemmorate a primarily Jewish genocide.

Grief: The Biography of a Holocaust Photograph is frustrating and disappointing, from its subtitle onward. (How can a photograph have a biography?) It flirts with being many things—a biography of Baltermants, a history of Soviet photography, a disquisition on the Russian art market after the collapse of the USSR—without actually becoming any of them. And cultural history/cultural studies, Shneer’s preferred methodologies, are not for me. I wanted to blame the publishers for falsely marketing the book as Holocaust scholarship, but the final chapter proves that Shneer wants to own the designation But he simply never convinces.

I feel bad saying this, as Shneer, who I met once and found delightful, as I think did everyone who knew him, was ill with brain cancer as he completed the book. He died weeks after its publication. But I also don’t think he’d want readers to give him a pass. So I’ll say it again: this book is a mess.

Dominique Goblet, Pretending is Lying (2007) Trans. Sophie Yanow in collaboration with the author (2017)

After many years, Belgian comic artist Dominique Goblet (or at least the version of herself featured in this brilliant comic) takes her daughter to visit her father and his second wife. While the father finds ways to disparage Goblet and insult his wife, the little girl amuses herself by drawing a picture of her friend. The step-grandmother—drawn by Goblet as half alien, half Edvard Munch Scream figure—remarks on the friend’s long hair.

She doesn’t have long hair, little Nikita offhandedly remarks.

But look at the picture, replies the woman, already disproportionately angered. In the picture she has long hair.

Oh, that’s just a character, says the child. (Precocious!)

Which prompts the woman, in a fit of Platonist totalitarianism, to rage: “PRETENDING IS LYING, IT’S LYING! PRETENDING IS LYING!”

Aside from making it chillingly clear how messed up the father’s household is, this scene also alerts us to the text’s interest in creation. That self-awareness isn’t cerebral, though. Or if so then only as a necessary, self-preserving response to strong, often violent emotions.  

Pretending is Lying considers various moments in Goblet’s life, from her childhood with her blustering, abusive father and her creative yet fragile and, in her own way, punishing mother to her own life as a parent via the story of a once-promising but soon-floundering love affair. Although the father takes up the most oxygen, I found the mother more interesting. The same person who, by a magical sleight of hand, diverts young Goblet from a meltdown when she trips on the sidewalk and rips her tights (she whips them off the sobbing child and puts them on backwards—the child, none the wiser, is amazed) later locks her daughter in the attic on a rainy day when the restless child won’t settle to anything. This traumatic experience is juxtaposed to the father’s absorption in the 1973 Dutch Grand Prix, in which Roger Williams’s car overturned and burst into flame: only one other driver, David Purley, stopped and tried to rescue him almost by himself, to no avail. Apparently, Purley and the ineffectual race marshals could hear Williams screaming as he burned alive. The event is horrible, both in Goblet’s remarkable rendering and in this video, mawkish music aside.

The terrified child, the crazed mother, the raging father (a fire-fighter, he is convinced he could have saved the day): everything’s going wrong at once; the scene is one of the most harrowing things I’ve read in a while. And yet there is also so much tenderness in the book: in one scene, Goblet’s daughter is scared to sleep in a strange bedroom, mostly because it has a giant graffiti of a snarling man on the wall. Goblet tells Nikita, “You have to laugh at the things that scare you, you’ll see, it works with everything!” What follows is a lovely row of panels in which the little girl tentatively thumbs her nose at the image, giggles to herself, and falls asleep smiling.

As befits the book’s emotional scope, Goblet draws in all kinds of styles, from careful line drawings to expressionist exaggeration to washes of abstraction; she accompanies these images with gorgeously varied and expressive lettering (she hand-lettered the English translation herself). The result is beautiful; a book you could read many times and keep finding new things to notice, a triumphant rebuke to the argument that imitation is dangerous because it falsifies.

Andrea Camilleri, The Safety Net (2017) Trans. Stephen Sartarelli (2020)

After reading almost 20 of these, I’ve finally noticed how often the Montalbano books begin with the detective surfacing from a dead sleep. That struggle seems to be harder to overcome as he ages, as if Camilleri had been preparing for his detective to die. (I gather he deposited a final installment with his publisher before his own death in 2019.) The Safety Net offers more of the usual complicated to-ing and fro-ing and mixing of cases, all of which is mere background to Camilleri’s specialties: describing food and fulminating against Italian governments. In this investigation, Montalbano has to spend time with teenagers and that could have gone badly, but Camilleri gracefully lets his character value what contemporary technology allows rather than bemoan the hell it consigns us to.

Andrea Camilleri, The Sicilian Method (2017) Trans. Stephen Sartarelli (2020)

A meatier plot than usual, which turns on the similarity of dramaturgy to detection. What, Montalbano wonders, does it mean to be the one pulling the strings? And who is doing the pulling? The detective/director, or the suspects/actors? And where is the audience in all of this? Ends with a surprise; curious to see if this development is followed through on in the remainder of the series.

Rachel Howzell Hall, And Now She’s Gone (2020)

PI novel with a twist. Rader Consulting has a secret mission: most of the time its agents look for missing people, but sometimes they help people go missing, specifically women who are escaping abusive partners. Grayson Skye, newly promoted to investigator from desk work, is herself one of those women. (That explains the preposterous name.) Still recovering from a burst appendicitis (not to mention some pretty serious PTSD) Grayson suddenly has even more on her plate: her first case proves more complicated than she’d like (the woman she is supposed to find begs to be left alone—but is she telling the truth?) and the worst part of her past catches up with her. Very busy, this novel, too much so. The jagged chronology is more irritating than effective. Yet I still devoured it over a weekend, especially enjoying its depiction of some unglamorous neighbourhoods in LA and Las Vegas.

Minae Mizumura, A True Novel (2002) Trans. Juliet Winters Carpenter (2013)

Brilliant retelling of Wuthering Heights replete with unreliable narrators in the Ishiguro mode. (At least three main ones, not counting many small instances of gossip and storytelling along the way.) The outermost of these nested tellers is Mizumura herself. At one point she considers the Japanese tradition of an “I Novel,” comparing it to the invisible, omniscient narrator more prominent in Europe. (I summarize badly.) The main thing I disagree with in this fine summary of the novel is the reviewer’s suggestion that this digression is dull. To my mind, it’s central to the book’s project. Are writers supposed to tell us about themselves or about others? To tell what they know (the truth, their own perspective) or what they surmise, imagine, make up (the novel)? If the latter, how do we do justice to others? Can we overcome our prejudices toward them? These are the big questions of narrative, art, and politics that A True Novel explores. The main prejudices in evidence in the story concern family background and economic status. What happens when those don’t align, as is the case of the Heathcliff figure, Taro Azuma, who is born poor and of “mixed stock” in Manchuria but who becomes hugely wealthy?

I know I’m not doing A True Novel justice. Suffice it to say: I adored the book, raced through it (even though it’s 850 pages), and was sad when it ended. In fact, I haven’t found anything to match it, even though I’ve read a fair few good things since. It was even more fun reading alongside some smart, knowledgeable, and generous Twitter friends. Shout out to translator Juliet Winters Carpenter, too, who has done amazing work here, as best I can tell. I’ll be reading more Mizumura soon, that’s for sure.

Joan Silber, Improvement (2017)

A novel with as many strands as a Turkish kilim, one which belongs to one of the characters at its center. (The point, though, is that there isn’t a center to either rug or novel but rather a web of relationships, some clear and some glimpsed only in passing.) The story moves from New York to Turkey to Berlin: the mish-mash of locales could have been a mess, but it works. Or at least it did for me as I was reading it. I was reminded of Tessa Hadley, Esther Freud, a little of Laurie Colwin, and talked it up on social media. But now, a couple of weeks later, I can hardly remember a thing about it. (There’s a good bit about a woman who visits a man in prison, I remember that.) I’d been keen to read Silber’s backlist but now… *looks at piles of unread books climbing like mould spores up the walls * probably not.

Francis Bennett, Making Enemies (1998)

Terrific spy novel set in 1947, when the West begins to realize how different the Soviets’ beliefs and methods are from their own. The rest of the great powers are trying to catch up to the Americans and create a hydrogen bomb. Britain, though, is broke and would really prefer not to devote resources it doesn’t have to the project. What if the Russians felt the same? Is someone in the government sending them coded olive branches to this effect? The novel has two plot lines: one following a widowed atomic physicist in Moscow; the other concerning a young British political influencer, recently returned, disillusioned, from Berlin. These characters turn out to be connected; Bennett convincingly melds personal and political.   

This thriller is more chess-game/byzantine bureaucracy than cool gadgets/explosions. The best part of the book, though, is a section set in Finland, featuring a thrilling chase on skis. In general, Finland comes across very appealingly. As does Making Enemies. Well written without drawing attention to itself; complicated without being ridiculous. (Impressive for a spy novel, in my experience.)

In keeping with his debut’s ethos of modesty, Bennett only wrote three novels. I’ve managed to track down used copies of the other two (together they form a trilogy) and can’t wait for them to show up. Thanks to Retroculturati for the tip.

Sarah Moss, Summerwater (2020)

Summerwater is not as good as Moss’s two historical novels, Signs for List Children (2014) and Bodies of Light (2016), or 2018’s Ghost Wall (with which it pairs nicely), but it’s really good. The setting is a holiday resort on a loch in Scotland. (But because UK “resort” means some not especially amazing cabins in the middle of nowhere.) It’s the beginning of summer: the day is long, but not bright, in fact cold, rainy, and thoroughly miserable. The holidaymakers are questioning their decision. In a series of short sections, we move among several perspectives—a husband and wife with young children, a husband and wife with really young children, the teenage daughter and son of an older couple, an elderly couple who are the only ones to actually own their cottage. At one point each thinks, usually darkly, about the extended family of foreigners whose nightly parties torment, or bemuse, them. (The foreigners are variously described as Romanians and Bulgarians, but at least one of them is from nowhere more glamorous/threatening than Glasgow.) These sections are interspersed with even shorter ones written from the perspective of trees, birds, and animals. Even more than the human characters, these nonhuman beings experience the deluge as dangerous; the possibility of starving to death recurs.

As usual in Moss, violence—threatened and actual; physical, emotional, and sexual; hidden and open—is everywhere, not least in a dramatic conclusion. There are also many more ordinary events: the effort required to shepherd bored or fretful children through a wet day, the various negotiations couples navigate at various life stages, the secrets people keep from each other, especially regarding their fantasies. (A minor thesis of the book is that the older women get the fewer fucks they give that their men know their fantasies don’t include them.) I love how Moss leaves things unsaid: how exactly did a child’s shoe end up on the shore? What will happen to Justine’s health? What’s the deal with that guy in the tent?

My only criticism is that Moss’s control over the various voices felt uneven. The free indirect discourse changes to match each character, as it should, and yet the prose mostly feels the same. It sounds more like Moss than like any of her characters. I mean, that’s a contradiction built into free indirect discourse, but at times Summerwater exhibits a lack of control in a writer who otherwise feels fully in control of her descriptions of how little control we have over our lives. (I wouldn’t mind if Moss were a little wilder, honestly.)

A final word: the jacket of the US edition is gorgeous, a scene wrapping across front and back covers of a black loch against even blacker mountains with only an initially puzzling scrawl of red in the center of the image. The design is by June Pak, who I have now followed on Instagram. The image doesn’t reproduce well and I had to return my copy to the library anyway, and for some reason I can’t find the whole thing on line, but here is the front bit anyway.

Marga Minco, An Empty House (1966) Trans. Margaret Clegg (1990)

Moving and effective novel about the aftermath of the Holocaust, even better than Minco’s quasi-autobiography Bitter Herbs. Set on three days—June 28, 1945; March 25, 1947; April 21, 1950—it follows Sepha, who, alone of her family, has survived the war in hiding, and who falls into a hasty marriage with a man she meets in the resistance. He plunges into a career in journalism, she flounders except for an interlude in the south of France, entering into various affairs that she enjoys but not enough to keep up for long. Throughout she visits with her friend Yolanda, another survivor. Yolanda is tormented by guilt at surviving; Sepha is sympathetic but unmoved. Readers, however, will be moved by their relationship—especially its ending—for Minco manages to keep their disagreement from feeling schematic. To that end, she deftly uses motifs and time shifts, which challenge the idea of continuous experience without making a big deal about it. As its title suggests, the novel is filled with empty houses—whether the various places in hiding Sepha recalls, a cherished bolt hole in France, the new house she and her husband are set to move into at the novel’s end, or, most powerfully, her childhood home, now inhabited by someone else, to which she returns like a criminal to the scene of the crime—only the crime, as she reminds Yolanda, was perpetrated by others on the likes of them.

Hans Keilson, Da steht mein Haus: Errinerungen [There Stands My House: Memories; alternatively, My House is There: Memoirs] (2011) Hrsg. Heinrich Detering

Keilson began this collection of autobiographical fragments in the 1990s, when he was in his 80s and beginning to wind down his long-running psychoanalytic practice. He’d written three novels and some poetry, but that was long ago. A decade later, now almost blind, he returned to the pieces, pruning and ordering them for publication. With the help of the literary scholar Heinrich Detering—whose conversation with Keilson ends the volume—the book was released soon after Keilson turned 100 and had become the subject of renewed interest in both Germany and the US. (I wrote about Keilson’s wartime diary a few years ago; that book too is worth reading.)

In short sketches that make full use of the roving quality allowed by German-language syntax, Keilson describes his childhood in Freienwalde an der Oder, a town near the Polish border where lumber and small-time health spas were the main industries. Keilson’s father managed a store (his wife ran it ably, maybe better than he did when he served on the western Front in WWI). Keilson’s parents were active in the local Jewish community, although her education, in her hometown at the foot of the Silesian mountains, a place now in Poland, was much stronger than his. (Keilson recalls her prompting him for the weekly Shabbat prayers and describes his ambivalent feelings about her unselfconscious voice in the women’s choir.) Keilson was a sporty kid—there are some great passages on ice skating—and also musical. Both experiences came in handy later, when he taught at a Jewish sports club in Berlin and paid his way through medical school by playing trumpet in a jazz band.

Despite his late success as a doctor and therapist, Keilson had never been particularly scholarly, though he vividly remembers presenting a Heine poem only to have a classmate student object: a Jewish student reciting a Jewish poet was “fouling the nest.” That moment, in the late 1920s, marked the first time Keilson sensed the change that would envelope him, his family, and his community. The memoir is filled with little but telling moments like this. By contrast, Keilson says little about his flight to Holland in 1936, at the urging of his non-Jewish wife, and his time living under a false identity during the war, where he first encountered the orphans he would make his postwar analytic reputation helping. He does describe how he managed to get his parents to Holland right before the war and how they decided against going underground, citing age, ill-health, and general exhaustion at a world that had so betrayed them. They were murdered in Birkenau.

In the afterword, Detering asks Keilson if he ever thought of going back to Germany. He did, after all, continue to write in the language. Keilson answers that he couldn’t. The moment he learned of his parents’ murder, he stopped being a German. Moreover, he knew he couldn’t work as an analyst for German patients. Regardless of their personal culpability they would always feel too guilty towards him; that would be fatal for successful therapy. At which point Detering expostulates, “Das klingt alles so vernünftig” [That sounds so reasonable]. Keilson responds: “Aber ich bin so vernünftig, Heinrich, sonst hätte ich nicht überlebt! [“But I am reasonable, Heinrich, I wouldn’t have survived otherwise.”] Reason was a gift, a talent [eine Begabung] that he used to help himself.

This exchange gives a good sense of Keilson: a similar calmness and wisdom, maybe evenhandedness is the best description, colours these reminiscences. He writes about his parents as if they were people he had known long ago—not that he is distant to them, his whole life was ruled by their loss, but he is so fair to them, so loving in his equanimity, presenting their kindnesses and their cruelties (especially on the father’s part). Even a brief scene describing a time when, aged 10, he caught a glimpse of his mother’s half-naked body is anything but prurient. He and Detering talk a lot about what it’s like to be so old, so close to death. Keilson knows he had a good life, despite everything; knows too what he did to further that sense of satisfaction.

In the last section of the memoir, Keilson describes an encounter on his daily walk—he was 91 at the time and could still get around. Only a few hundred meters from his house he meets a child playing in the street. The boy says to him, matter of factly, You are very old. Keilson agrees. And how old are you? Three, the boy proudly responds. Without warning, he picks up his toy to run home, but not before pausing to yell, Where do you live?

Right near here, Keilson shouts back.

Where?

Just straight ahead, then turn left and go up the street. My house is right at the intersection.

The boy is satisfied. In the distance a woman’s voice calls him home.

Keilson walks straight ahead, turns left, and, at the intersection, finds his house, here, in Holland.

A lovely end to a lovely book of a lovely life.

I didn’t mean to read two books by Dutch survivors preoccupied by houses back-to-back: sometimes the reading life has its reasons of which reason knows nothing. An English translation of the memoirs was published in Australia, but I couldn’t get it: no library in North America either had it or was willing to lend it to my college’s library. Shame.

Barbara Yelin, Irmina (2014) Trans. Michael Waaler (2016)

Nineteen-year-old Irmina von Behdinger arrives in London in 1934, thrilled to escape her stultifying home in Stuttgart and excited to study typing. For a while, she lives with a host family. Later she is taken on by an eccentric Countess, a former Suffragette who buys her a bicycle and takes her to various Labour party events. One day, a distant relative takes her to a cocktail party, where she’s prickly and bored stiff until she meets Howard, a student from Barbados on a full scholarship to Oxford. They become friends—punting on the Cherwell, strolling through Hyde Park (where, as a mixed-race couple, they narrowly escape a gang of Blackshirts)—and inch toward becoming lovers. But then the Countess asks Irmina to find somewhere else to live—she feels obliged to take in a Jewish refugee—and Irmina has no choice but to return home. She settles in Berlin, putting her English to use as a translator in the Reich Ministry of War. All the while she writes to Howard, dodges the advances of ardent fascists, and angles for a posting in England.

A series of events conspire to keep her in Germany, where she eventually marries one of the ardent fascists, has a child, looks the other way at things she doesn’t want to deal with, and enjoys the advantages that come from having a husband in the SS. By 1942 she is a single mother (her husband is on the Eastern Front) seeking refuge from bombing raids and roughly answering her son’s questions about an impromptu auction in the street over the goods from an expropriated house (What are they doing? What is a Jew?) with Nazi vitriol: “The Jews are our misfortune.”

Decades later, in the early 1980s, Irmina, now widowed, receives an official letter from Barbados. The secretary to the Governor General, Sir Howard Green, writes on behalf of his employer: would the esteemed Mrs. von Behdinger consider visiting? The trip—centered on a birthday party for Howard’s adult daughter, herself named Irmina—is a mixed success. The past can’t be overcome, but old ties still mean something. Everywhere she goes the now grey-haired woman, in her sensible outfits, is introduced as “the brave Irina.” Howard has described her that way for decades, partly because he doesn’t know what became of her life and partly because he can’t let himself think about that life.

Hamburg-based bookseller Buchi, as she is known on Twitter, recommended Irmina to me, and I’m so glad she did. It’s smart, beautiful, moving: really impressive. Yelin’s delicate lines, and subdued palette (all greys, blues, and sepia yellows) demand that we linger on her images, even as the story pulls us forward. The panels create alternating rhythms, with regular small boxes interspersed with gorgeous two-page spreads. A fine afterword by the Holocaust and genocide scholar Alexander Korb fills in some of the historical background. (Irmina is based on Yelin’s grandmother, though it’s unclear how closely.) An excellent book for anyone who has ever wondered, How could so many ordinary Germans be drawn to National Socialism? Yelin’s answer is particular rather than general; it has no sweeping thesis. She never gives Irmina a pass, never lets us think, Well, she’s just an old woman now, no harm done. But she also has sympathy for roads not taken, missed encounters, and wrongs that can’t be apologized for. Check out Yelin’s site for more of her work: I especially enjoyed this short film about her current project, illustrating a Holocaust survivor’s memories.

A good reading month. A True Novel was the best, no question. That will be on my end of year list, I’m sure. But Yelin and Goblet, the two graphic memoirs, were great. Keilson, Minco, Bennett, and Moss too.

11 thoughts on “What I Read, February 2021

  1. Very interesting to read your comments about Summerwater, especially your sense that Moss’s control over the various voices felt uneven. It’s only the second Moss I’ve read, hence my familiarity with her work is nowhere near as extensive as yours. Nevertheless, I felt somewhat underwhelmed by Summerwater in spite of its technical assurance. Some of the characters seemed thin and underdeveloped to me – certainly in comparison to those in Ghost Wall (which I really liked). Maybe that’s a function of the novel’s structure – lots of characters, limited time spent with each individual etc. — but there’s something more to it, I think – possibly linked to your point about the voices. (I don’t know – I’m still trying to process it!) Also, that ending — which we can’t talk about here — felt very rushed and too…well, I can’t say it here for fear of spoilers. Something for us discuss offline, I think!

    • That’s interesting about the ending. I didn’t find it rushed–but now I’m wondering why I didn’t. I mean, it was pretty clear *something* was going to happen involving that particular cottage but (to me anyway) not what.

      I’d really be curious what you make of the Bodies of Light/Signs for Lost Children duology (or whatever it is). I keep meaning to read Benjamin Meyers; I wonder if they are at all similar.

      Always happy to chat offline!

  2. Yes, I would agree with you that Summerwater is not Moss’s strongest novel, although I did enjoy it. I think Moss firing on half-cylinders is still better than many firing on all cylinders! And I am so, so pleased that you liked A True Novel – I was bowled over by it… and am in fact tempted to reread it again already, although I read it about 5-6 years ago.

    • “I think Moss firing on half-cylinders is still better than many firing on all cylinders!” Totally agree!

      A True Novel, wow, it’s really something. Have you read anything else by her, Marina?

      • I read her essay The Fall of Language in the Age of English, which was very interesting (and relevant to anyone interested in translation or who grew up multilingual etc.) I’ve been eyeing up the latest to be translated ‘The I-Novel’, which is a bit of a passion of mine in Japanese literature (the whole genre, I mean). Might be a bit expensive though…

  3. Fascinating as always, but I’m blaming you for my order of two new Camilleris! Unfortunately it’s one of those rare occasions where the edition matters – the UK editions are far inferior to the American Penguin ones.

    • They really are. And I’m not sure I’d keep reading them if it weren’t for those covers… I used to have the first four, which were in hardcover and were especially lovely, but I just couldn’t justify the shelf space for books I knew I’d never read again.

  4. Pingback: What I Read, June 2022 | Eiger, Mönch & Jungfrau

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s