January 27th is International Holocaust Remembrance Day; it was on that date in 1945 that Soviet troops liberated Auschwitz-Birkenau.
A powerful way to commemorate the Holocaust is to read its literature: the letters, diaries, memoirs, essays, poems, and fiction created during the events and since. A handful of these texts are well-known: Anne Frank’s Diary, Elie Wiesel and Primo Levi’s memoirs Night and Survival in Auschwitz, Art Spiegelman’s comic Maus. These are rightly famous, and well worth reading (even if Night drives me crazy).
But what if you’ve read them and are looking for more?
Here are 15 less-familiar titles that will deepen your understanding of the Holocaust:
David Albahari, Götz and Meyer (1998) Translated by Ellen Elias-Bursac (2004)
In this novel, a teacher in Belgrade traces the fate of his relatives, uncovering the circumstances of their deaths in a gas van driven by the SS officers of the title. A novel about the limits of history and the possibilities and perils of the imagination.
Molly Applebaum, Buried Words: The Diary of Molly Applebaum (2017)
Why read this out of the many fascinating and heartbreaking Holocaust diaries? For one thing, the story is extraordinary: together with a cousin, Applebaum took refuge on a farm near Tarnapol, Poland. For much of their time in hiding, the two young women were buried in a wooden box, about the size of a wardrobe, able to come out only for an hour or two each night. More vexingly still, both women had sex with their protector, events described obliquely yet excitedly by Applebaum, yet which can’t help but lead us to ask questions about consent and abuse. Another quality that distinguishes this diary is that it’s paired with a memoir written much later, in which Applebaum describes her new life in Canada and reflects on her wartime experiences, yet in ways that seem at odds with the way she told them in the diary.
Heimrad Bäcker, transcript (1986) Translated by Patrick Greaney and Vincent Kling (2010)
Conceptual poetry, writes the scholar Leslie Morris, “seeks to create texts that disavow the very act of creation.” Bäcker’s poems are taken from official documents and eyewitness testimony. Here’s one, taken from a postwar record of criminal proceedings:
whereas he had to prepare breakfast each morning for about 300 prisoners in camp III, he had to provide a midday meal for only about 150.
Jurek Becker, Jacob the Liar (1969) Translated by Leila Vennewitz (1990)
Maybe the most brilliant ghetto novel, written by one who survived the Lodz ghetto and two concentration camps. At the beginning of the novel, Jacob happens to overhear a bulletin on German radio describing a Russian advance. Having let slip the news, Jacob, who is too frightened to explain how he came by this knowledge, pretends that he has a radio (strictly forbidden in the ghetto) and invents the news. Amazingly, the book is funny, as well as very, very sad. Jacob’s inventions are an allegory for our own desires as readers of traumatic events.
Tadeusz Borowski, This Way for the Gas Ladies and Gentlemen and Other Stories (written 1946-48) Translated by Barbara Vedder (1967)
Dark. So dark. These stories are more or less loosely based on Borowski’s own experiences as a non-Jewish political prisoner at Auschwitz and Dachau, most famously about his time as a member of the “Canada Kommando,” the prisoners tasked with separating the new arrivals from their belongings. Desperate.
Georges Didi-Huberman, Bark (2011) Translated by Samuel E. Martin (2017)
The bark of the title comes from a birch tree at Birkenau, peeled off by Didi-Huberman on a recent visit. These same trees can be seen in the four famous photographs taken (at great risk and with daring subterfuge) by a member of the Sonderkommando (the “special squad”—the name given by the Nazis to the groups of Jews they selected to take the bodies from the gas chambers to the crematoria) in the summer of 1944; these comprise the only images of the Holocaust taken by its victims. In this little book, Didi-Huberman intersperses his own amateur photographs of the Auschwitz-Birkenau site with essayistic meditations on the paradoxes of commemorating mass murder.
Ida Fink, A Scrap of Time and Other Stories (1983) Translated by Madeline Levine and Francine Prose (1987)
Ah, these stories! I’m in awe of how much Fink packs into just a few pages. Plus, she turns each text into a meditation on the stakes of representing and interpreting traumatic events. You would think the allegories of reading would get in the way of the emotional power of the stories. But no, Fink’s genius is to combine self-awareness with heart. Maybe the greatest Holocaust writer.
Imre Kertész, Fatelessness (1975) Translated by Tim Wilkinson (2004)
The most difficult but also the most brilliant Holocaust novel I know. Fourteen-year-old György is deported from Budapest in the summer of 1944 to a series of camps and (barely) lives to tell the tale. He tells his story in a fussy, roundabout style that is more amazed than horrified. What makes the book so challenging is that Kertész never allows his narrator the benefit of hindsight. Which allows us to experience the events of the Final Solution as its victims would have: as bewildering, boring, even at times exciting. An amazing accomplishment.
Ruth Kluger, Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered (2001)
Kluger’s bitter insights spare no one: she’s as scathing about the Vienna of her childhood as of the Jim Crow America she arrived in shortly after the war. And her portrait of her relationship with her mother—together, the two women survived Theresienstadt, Auschwitz, and a sub-camp of Gross-Rosen—is similarly unflinching. The memoir is highly self-reflexive; no surprise, perhaps, for Kluger, who re-wrote the book in English after writing a version of it in German, became a professor of literature.
Sarah Kofman, Rue Ordener, Rue Labat (1994) Translated by Ann Smock (1996)
Enigmatic and fragmentary memoir by an eminent philosopher of Nietzsche and Freud about her experiences as a hidden child in Paris after her beloved father, a rabbi, is deported. The heart of the story is the triangular relationship between Kofman, her mother, and the loving yet anti-Semitic woman who took them in. I blogged about it here.
Liana Millu, Smoke over Birkenau (1947) Translated by Lynne Sharon Schwartz (1991)
Brilliant memoir in which Millu tells heartbreaking stories of life in the women’s Lager in Birkenau. Here we find stories of pregnancy, prostitution, maternal love, self-sacrifice, sabotage, and gossip, told in unshowy, elegant prose. I’ve no idea why this book isn’t much more famous.
Jona Oberski. Childhood (1978) Translated by Ralph Mannheim (1983)
Spare, memorable novel based on Oberski’s own experience: born in 1938 in Amsterdam to German Jewish refugees, then deported first to the Westerbork transit camp and then Bergen-Belsen, where he was orphaned and cared for by a family friend. Much of its power comes from the point of view—we see what the child sees, we know what the child knows, leaving us often in the dark. I wrote about the effects of its style when the book was reissued a few years ago.
Göran Rosenberg, A Brief Stop on the Road from Auschwitz (2012) Translated by Sarah Death (2015)
Rosenberg, a Swedish journalist, uncovers his parents’ story: how they respectively survived the war and built a life in Sweden after being miraculously reunited. As the title suggests, though, that life, although successful in many ways, was always lived in the shadow of the Holocaust. Rosenberg, as I wrote here, excels at depicting the scope of the concentration camp system, and the similarity between it and the Displaced Persons camps that replaced it.
Rachel Seiffert, A Boy in Winter (2017)
Proving that great books about the Holocaust can still be written, Seiffert’s novel has several things going for it: its discrete, matter-of-fact style, which is nonetheless beautiful, even at times incantatory; its focus on an underexamined (at least in the English-speaking world) facet of the Shoah, the depredations of the Einsatzgruppen in the Ukraine in 1941/42; and its braiding together of stories of victims, perpetrators, and so-called bystanders.
Nechama Tec, Dry Tears: The Story of a Lost Childhood (1982, revised 1984)
A recent discovery for me: an absorbing account of Tec’s wartime experiences, in which she lived with a Polish family and passed as a Gentile.
Do you have favourite Holocaust texts? Particular omissions you want to rectify? Let me know! And take a moment to thank the translators of these books; the Holocaust was a multilingual phenomenon: we need translators to understand its true dimensions.