Not Sleeping, Speculating: Hans Eichner’s Kahn & Engelmann

Longtime readers will know how much the stories of Central and Eastern European Jews in the years from 1880-1945 mean to me. (In addition to my posts on Holocaust-related topics, too numerous to link to here, you might look at this piece on Roth’s Radetzky March or this one on Eleanor Perényi’s More Was Lost.) Less clear might be how seduced I am by literary late bloomers, but as an inveterate late bloomer in all things I confess: it is so.

Imagine my delight, then, when I plucked from my shelves Hans Eichner’s novel Kahn & Engelmann. I’ve had this book—published in a nice-looking edition by the outstanding folks at the Canadian publisher Biblioasis—lying around for ages; I can’t even remember where I first learned of it. Not only is Kahn & Engelmann an absorbing saga of a family of Hungarian Jews who make their way to Vienna in the late 19th century and succeed in the clothing business as much as the vicissitudes of antisemitism allow them to, but it was also published when its author was 79 years old. Eichner was born in Vienna in 1921 and escaped to England after the Anschluss (that escape didn’t exempt him from being interned as an enemy alien in a camp in Australia). He taught at various Canadian universities for many years, and wrote the novel in his first language, German, in his retirement. It was about to be published in this English translation (nicely rendered by Jean M. Snook) when Eichner died in 2009 at age 87: the first copies arrived from the publisher just days after his death.

W1siZiIsIjI1NjA0MiJdLFsicCIsImNvbnZlcnQiLCItcmVzaXplIDIwMDB4MjAwMFx1MDAzZSJdXQ

I have the feeling no one knows this book (I’ve never heard anyone mention it). But they should! Kahn & Engelmann offers both the immersive pleasures of a 19th century family saga and the self-reflection of the modernist reaction against that kind of storytelling. Reading it, I was frequently reminded of Roth’s The Emperor’s Tomb, which offers a similar balancing act, though Eichner is more sweeping. As he mentions in an afterward, the novel is based on his own experiences, yet everything is modified: “there is little that didn’t actually happen, but also little that happened as it is reported here.”

Eichner was born in Vienna, in the predominantly Jewish district of Leopoldstadt; he was of that generation of Viennese Jews who felt particularly betrayed by Austria’s greedy embrace of Nazism. (Ruth Kluger would be another such writer, though she was ten years younger.) It is said that Eichner, who spent his career teaching German literature and philosophy, was tormented by the fact that he made his living through the language and culture of those who had tried to murder him, his family, and his people.

The novel begins with the narrator, Peter Engelmann, rummaging through a box of photographs. He alights on one of the oldest, from 1880, which shows his grandmother wearing a pair of beautiful boots made for her by the shoemaker she would soon marry against her family’s wishes. This is in Talpoca, near Lake Balaton in Hungary. Sidonie Róth persuades her mild, unambitious, but loving husband Jószef Kahn to move to Vienna; after various trials, their children become established in the garment industry, but not without many quarrels, the most consequential and long-running of which is between the narrator’s uncle Jenö (the Kahn of the title) and his father, Sandor (the Engelmann). We learn too of the narrator’s escape from Europe and a little about how he established his postwar life, which eventually leads him to Israel. Eichner does not, however, relate these stories chronologically: the logic is much more associative, even essayistic (“since the chronology of this account is any case completely confused, I’m going to leave telling about my childhood years for another time, and continue now with how it really was in 1938.”).

I read somewhere a review that rightly observed how the Holocaust hangs over the text like a terrible threat. Interestingly, though, the characters largely manage to avoid it, whether through intermarriage, emigration, or death. The reckoning with its devastation doesn’t come until later. Unfortunately, that belated recognition is the least compelling part of the book; Peter (unlike his creator) gives up his academic career as a result of a crisis over teaching the language of his culture’s oppressors, and makes Aliyah, becoming a veterinarian in Haifa, but the decision is presented hastily; indeed, the scenes of Peter as an adult are the weakest in the book, filled with tedious womanizing. Luckily, they occupy only a few pages.

In one sense, then, the novel is less dire than it might seem. (It’s not a Holocaust text by any means.) Yet in another, it is surprisingly dark. The richly textured depiction of Peter’s ancestors, especially the generation of his parents and their siblings, is larded with hostility, petty aggression, and misunderstanding, the regular bullshit of family life which, as is so often the case, is more consequential than its usual minor beginnings suggest it should be. At the heart of the novel are a series of exquisitely polite but increasingly bitter business letters between the narrator’s father and uncle, leading to the former’s suicide, an action surely modeled on Eichner’s father’s similar fate.

All of which is to say, yes, opera and Sachertorte make obligatory appearances, but the novel is more than just kitsch. Especially fascinating are its descriptions of how to make clothes into fashions, how to arrange space to get customers to buy, how to turn soiled or poorly cut outfits into pieces people are eager to wear. Without making a big deal of it, the novel makes an implicit comparison between the coaxing, dealing, and passing off of one thing as another needed to succeed in the shmatte business and the similar contortions forced upon Jews even in the openness of the last decades of the Hapsburg Empire.

bell_255_wr_bellmer_photograph2797

I would say the novel’s tone is best mirrored in the Jewish jokes it’s so in love with. How you get on with the novel can be predicted by how you feel about this sort of thing:

If a Jewish peasant gets chicken to eat, either he is sick, or the chicken is.

Or this, in which a rabbi and a priest are alone in a carriage:

The priest asked, “Tell me, Colleague, have you ever eaten pork?”

“To tell the truth, yes,” said the rabbi.

“Good, isn’t it?” said the priest.

“Tell me, colleague,” asked the rabbi, “have you ever slept with a girl?”

“To tell the truth, yes,” said the priest.

“Better than pork, isn’t it?” said the rabbi.

Or this, probably my favourite, about the rabbi of Tarnopol and the trip he made to Warsaw in 1782. Halfway home, he stops at an inn for lunch while the coachman Moische keeps an eye on the horses:

After a while the rabbi looked out the door, which was standing open because of the early onset of summer weather, and noticed that Moische was asleep.

“Moische, are you asleep?” called the rabbi.

“I’m not asleep, I’m speculating.”

“Moische, what are you speculating?” asked the rabbi.

“I’m speculating, if you drive a stake into the earth, where does the earth go?”

“Moische, don’t sleep, so the horses won’t be stolen.”

A while later, when the rabbi had just finished eating his borsht, he looked out the door again and saw that the coachman was doxing.

“Moische, are you asleep?”

“I’m not sleeping, I’m speculating.”

“Moische, what are you speculating?”

“I’m speculating, if you drive a stake into the earth, where does the earth go?”

“Moische, don’t sleep, so the horses won’t be stolen.”

When the rabbi was finishing up his meal with his coffee, the coachman had already shut his eyes again.

“Moische, are you asleep?”

“I’m not asleep, I’m speculating.”

“Moische, what are you speculating?”

“Rabbi, I’m speculating how we can get to Tarnopol without a horse.”

It’s all a bit Leo Rosen’s Hooray for Yiddish, but I’ve a very high tolerance for this sort of thing. If you do too, and if you want something unsung but good, something part Proust, part Roth, part Mann, then you’ll like Kahn & Engelmann as much as I did.

FCDAEDB6-1BAA-4A57-8AA2-DA576B8CF582

I read Kahn & Engelmann as a contribution to German Literature Month. Thanks to Lizzy and Caroline for hosting for the ninth (!) year running.

Wearing the Mask: James Sturm’s Off Season

Off Season, the title of James Sturm’s latest comic, refers to New England in winter, as experienced on a trip that the main character, Mark, newly separated from his wife, Lisa, takes with their kids to Maine one blustery November weekend. It’s off season: most of the stores and restaurants are closed; the beach is freezing; the kids hungry and restive. The only place open is a 7-11. Walking past an art gallery, Mark remembers that he and Lisa bought a painting there in happier days. He was shocked, and pleased, to find himself becoming the kind of guy who buys art. But now he wonders if that decision was all Lisa’s. He imagines coming back to the seaside town in the summer, to find out what he really wants. Maybe he is a guy who buys art.

Not that he can afford any. Lisa has, as he sourly puts it, “the house, the rich parents, and plenty of time to volunteer for ol’ crooked Hillary” (he supported Bernie). Mark, a contractor who can fix anything, has had to sell his truck, which means that instead of being independent, he now works for a shady guy named Mick, a Bernie Bro with a BMW who does good work when he gets around to it, but gives Mark the runaround, writes bad checks, and eventually spreads lies about him. We don’t know enough about Mick to say for sure, he’s probably a shit all the time, but Mark’s hard time, at least, is an aberration from the life he thought he had been living.

imageedit_2_9783197801

Which brings us to the second meaning of Sturm’s title.  Not the off-season, but an off-season. A spell of bad luck and despair that can happen to anyone, anytime. And not just anyone: even countries can have off seasons. Mark’s trip with his kids to the shore doesn’t happen in any old November. It’s November 2016. Trump, seen only once in the book, haunts the book: his oleaginous, bullying, smug, thoughtless bluster seems at once a threat to some basic American decency and a confirmation that the very idea of decency was a fantasy, told by a few for a few. (We can’t just console ourselves by thinking that Trump and the selfishness and hatred he’s emboldened is an aberration.)

Sturm draws Trump as a piggy-faced dog–everyone in the book is a dog. Or a person-dog. Sturm’s choice nods to Art Spiegelman’s Maus, where the characters are humanoid animals, one for each ethnic or national group. The use of animals in place of people will always prompt questions of empathy and identification—and those are important questions to ask in a time when difference is even more demonized than usual. (Sturm alludes to the issue in a chapter showing how Mark and Lisa met: they worked backstage at a summer theater on the Cape, helping with a production of Orwell’s 1984 in which the actors wore masks: from off-screen, as it were, we hear the director and actors participating in a Q & A with the audience: “Using animals as human stand-ins is as old as storytelling…” one says; another asserts, “As an actor, it’s liberating to wear the mask.” Here Sturm at once acknowledges and ironizes what he’s up to.) But where Spiegelman’s conceit is tied to the world view of his father, a Holocaust survivor, Sturm’s feels less subjective. That is, the dogs don’t symbolize Mark’s views. It’s pretty amazing how much variety Sturm gets from his dog characters, and if I knew my breeds as well as my daughter does I could hazard some connections between how the characters look and what they’re like. But that would be to miss the point. The book isn’t schematic—most of these dogs aren’t pure breeds, I don’t think, they’re mutts.

4bfb08f6740d4aed852f9d596661cd9a

Off Season is unhappy about American politics. But it has nicer, and more nuanced, things to say about Americans. This comes up in its depiction of parenting, which might be its real subject. (Perhaps the idea is that Trump’s America is an unruly, even monstrous child, and good-enough—sympathetic but firm—parenting is what it needs.) The book is filled with parents trying to do their best, and mostly but of course not always succeeding. Mark and Lisa try hard not to take out their marital problems on their kids, though they sometimes fight through them. The best parent in the book is a minor character named Kirsten, the mother of a friend of Mark and Lisa’s son, and who, it is intimated, voted for Trump. In a memorable chapter, Mark and his daughter drive through a blizzard to pick the boy up from his friend’s house. The car spins off the road: they are unhurt but by the time they’ve trudged through the snow to the shelter of the house they’re cold and wet. Mark spends an enjoyable evening playing board games and eating chili with Kirsten and the various neighbourhood children who’ve gathered at her house, while he waits for her boyfriend to get home from work.

Barry gets Mark out of the ditch: when Mark thanks him, he replies, “Thank Jesus. He has our backs whether we know it or not.” That feels a little much (it’s not a totally implausible response, but in my experience people who think like this are usually more circumspect when first meeting someone—they will, however, say “Have a blessed day” to you all the time), but the point, maybe not subtle but also not wrong, is that we shouldn’t reduce people to their political convictions or opinions, shouldn’t be so quick to pigeon hole them. Maybe Mark is, after all, both a builder and an art lover. What would be so weird about that? (Or maybe the point is that we should consider the material and social conditions that allow people to live in cognitive dissonance: generous to individuals, even ones they don’t know, but hostile to groups. Or, maybe, hostile to individuals who don’t look like them.)

Apparently Sturm first published the book serially online in the wake of the 2016 election. But his concerns here aren’t only topical; he’s been thinking about them for a while. Sturm wrote one of my favourite comics, Market Day, set in the Pale of Settlement in the early 20th century, I. B. Singer, Sholem Aleichem territory, but shorn of anything folksy or sentimental. Its Yiddishkeit is as somber as Sturm’s palette—and as moving. I disagree with the Times reviewer who finds Off Season more vibrant than his earlier books because, unlike them, it’s set in the present. That’s a spurious distinction. It’s been several years since I read Market Day, so I may be misremembering, but both it and Off Season want us to think about how people—men, really: Sturm isn’t bad with women, but they are never center stage in his books—can make a living in economies that don’t value them. (Market Day is about a rug maker who can’t sell his work anymore; machine-made rugs cost a lot less.) In both books, the main characters respond to their precarity with violence, directed at others and at themselves. When Mark loses his cool, he doesn’t hurt anyone (at least not directly) but his response (he vandalizes the house he’s been building with Mitch) is disturbing. My criticism of Sturm is that he’s not sure what to make of violence. Is it an understandable, if regrettable, response to an intolerable situation? An intolerable response? Secretly exciting and laudable?

20100312bookssturm

Off Season ends in oblique, low-key optimism. Which is maybe the best we can hope for right now. It’s a beautiful, pensive, involving work: you can read it in an hour but you’ll want to linger longer. My only wish is that in his next book Sturm thought a little more about violence, frustration, anxiety, loathing, all kinds of bad affects. Are they what’s off this season? Or are they with us all the year long?

Reminder! Lucky Per Readalong

Tomorrow is US pub day for the Everyman Library edition of Henrik Pontoppian’s Lucky Per (1904) in Naomi Lebowitz’s translation.

9781101908099

A while ago I wrote about why I want to read it, and how much I hope others will join me. At the time, lots of you said yes. Here’s hoping you’re still interested! Whether you’re drawn to canal building, Jews, the influence of Thomas Mann on Danish literature, or the sheer delight of saying (and typing) “Pontoppian,” I encourage you to read and share your thoughts.

As a reminder, here’s what the publisher has to say about it:

Lucky Per is a bildungsroman about the ambitious son of a clergyman who rejects his faith and flees his restricted life in the Danish countryside for the capital city. Per is a gifted young man who arrives in Copenhagen believing that “you had to hunt down luck as if it were a wild creature, a crooked-fanged beast . . . and capture and bind it.” Per’s love interest, a Jewish heiress, is both the strongest character in the book and one of the greatest Jewish heroines of European literature. Per becomes obsessed with a grand engineering scheme that he believes will reshape both Denmark’s landscape and its minor place in the world; eventually, both his personal and his career ambitions come to grief. At its heart, the story revolves around the question of the relationship of “luck” to “happiness” (the Danish word in the title can have both meanings), a relationship Per comes to see differently by the end of his life.

Given the exigencies of the end of the semester, I’ll have to wait until next month to encounter Per.

So the plan is to read and write about Lucky Per anytime in May. Do join in. Write one post or several. As short or as long as you like. I’ll gladly run guest posts from anyone who doesn’t have a blog. Or you can make your contributions in the comments.

Let’s use the hashtag #LuckyPer2019 for Twitter conversations. Maybe I’ll even figure out how to make one of those emblem things participants can add to their posts.

“Humanity on its Last Legs”: Morley Callaghan’s The Loved and the Lost (Guest post: Nathaniel Leach)

Pleased to have another post from now-somewhat-regular contributor Nathaniel Leach. Here he is on a classic yet underappreciated Canadian novel. Its interest in race, sexuality, oppression, and what we might today call intersectionality are as relevant now as they were nearly 70 years ago.

I first started reading Morley Callaghan’s The Loved and the Lost (1951) twenty years ago on a trip from Toronto to Englehart, Ontario. It was a long trip (check the map if you don’t believe me), but I only got through about a third of the book. It was enjoyable enough, but it seemed fairly conventional and didn’t really stand out as something special. I picked it up again this year as I attempt to clear my shelves of the many such books that I have left in states of semi-completion, and this time, when I did finish it, it really surprised me. It struck me as a tragically beautiful, well written book that powerfully challenges the prejudices of its time. This left me with a number of questions. Had my perspective changed, or did the book just start slow and pick up speed? Had I missed something when I first started reading it, or had I built it up in my mind because it wasn’t quite what I expected? I suspect that each of these possibilities is a little bit true.

Indeed, there is much that seems very conventional about the book, as it combines familiar narrative elements in its story of an ambitious social climber caught in a love triangle dividing him between high and low society. Jim McAlpine, an erstwhile History professor at the University of Toronto is invited to Montreal by Joseph Carver, owner of The Sun newspaper, who, having seen an article of McAlpine’s, offers him a regular column (oh, for the days when academics were seen as so widely employable!). McAlpine welcomes this opportunity, and begins spending time with Carver’s divorced daughter, Catherine, who likes him, and promises to be a match well-suited to advance McAlpine’s social and professional aspirations. He, however, becomes more intrigued by Peggy Sanderson, an independent working woman who rejects social convention, frequenting jazz clubs and befriending many of the black musicians who play there.

1957-Borduas-A

The book’s focus on race makes it impossible to ignore how much of its time and place it is: the time is 1950 (contemporary with Callaghan’s writing of it) and the place is Montreal, the city where, just a few years before, Jackie Robinson had played before breaking the colour barrier in the major leagues. One character points out that the Brooklyn Dodgers chose Montreal because of its reputation as a tolerant city, but the book clearly documents the limits of this tolerance; Peggy’s black friends are accepted within their home district of St. Antoine, but trouble arises when she treats them as equals in other parts of the city. While it is heartening to read a book from 1950 that challenges racism as strongly as this one does, it also shows its age in many ways; for example, Peggy is impressed when Jim talks about “Negro writers” instead of using a different word that starts with “N” (which is, indeed, preferred by many of the other characters in the book).

This strong sense of time and place left me feeling that I would appreciate the book more if I knew Montreal better; it’s a city I’ve visited a few times, but have spent the last few years avoiding (as anyone who drives regularly from the Maritimes to Ontario will understand). This is unequivocally a Montreal book (somewhat ironically, since Callaghan is unequivocally a Toronto author). The geography of the city informs everything. On the first page, we are told: “Those who wanted things to remain as they were liked the mountain. Those who wanted a change preferred the broad flowing river. But no one could forget either of them.” The geography of the city becomes a blunt metaphor for class divisions, although throughout the book, many characters sing the praises of Montreal’s inclusivity and the opportunities it offers. The importance of place is developed through to the very last page where Montreal’s mystifying topography becomes a heartbreakingly perfect metaphor for the tragically divided worlds of the characters.

1954_025_H

What interested me most, though, were the places where Callaghan defies not just social convention but also literary convention. The love triangle actually peters out fairly quickly and is replaced by a more nuanced exploration of race, sexuality and the limits of humanity. Moreover, we sympathize less and less with Jim as he attempts to change Peggy, while still cultivating Catherine’s friendship. Jim becomes obsessed with Peggy and determined to rescue her, while she welcomes his friendship but resists his attempts to encroach on her independence. Peggy rejects Jim’s sexual advances, but her sexual relations are speculated about extensively, although not conclusively. She is rumoured to have slept with many of her musician friends, although it is significant that she never confirms or denies such rumours, always dismissing them as irrelevant. By refusing Jim’s attempts to sexualize her, Peggy resists the conventional role of the heroine by refusing to play a part in the stories that men, and especially Jim, project onto her.

What is particularly remarkable about the book, then, is its refusal of simplistic narratives about race and sex, and its exploration of the psychological nuances of prejudice and desire. This is illustrated through two intriguing episodes from the latter half of the book, which both mark Jim’s progress towards the realization that his desire for Peggy and his desire for social acceptance can never be reconciled. The first of these is an encounter that Jim has with a Polish Jew named Wolgast who is the co-owner of a bar that Jim and his friends frequent. After Peggy brings a black man to his bar, Wolgast searches for her with seemingly violent intent, but when he runs into Jim instead, he is mollified and explains his anger over coffee. He tells Jim about his father, a serf in Poland who, on market days, would take him to town on a white horse, instilling both father and son with a sense of pride. When the landowner forces Wolgast’s father to sell the horse, he becomes despondent and dies shortly afterwards, exhorting his son with his dying words: “try and own a white horse of your own someday, son.” The white horse thus becomes a fairly obvious symbol for social acceptance that Callaghan uses throughout the final chapters of the book.

More complex are Wolgast’s motivations for his anger with Peggy; on the one hand, Callaghan makes a point of emphasizing that Wolgast is not troubled by the anti-Semitism that surrounds him: “Nor had French Canadian hostility to the Jews disturbed him. It only made him smile complacently… everybody knew the French Canadians were hostile out of envy; it was a mark of respect.” On the other hand, Peggy’s actions trigger a defensive reaction in Wolgast: “no one who couldn’t go anywhere else had felt free to come into his bar just because he was a Jew. No one had ever shown that much contempt for him, he told himself—until today.” He believes Peggy has brought a black man into his bar because she assumes that, since he is Jewish, he would tolerate her wish, and it is this assumption that outrages him, as if it degraded him back to the outsider status he has fought so hard to escape. He justifies this attitude further by his love of Montreal; having worked numerous dodgy jobs from Brooklyn to Buffalo, Wolgast credits Montreal with giving him the chance to own something legitimate (his “white horse”), and therefore wants “everything to stay the way it is,” and worries that his bar will lose its reputation. Callaghan thus suggests how victims of prejudice can be induced to transmit this prejudice to others so as to preserve their own precarious place within the social order. While Jim tries to show Wolgast that Peggy did not mean to insult him and instead was paying tribute to his lack of prejudice, even he criticizes Peggy’s “lack of prudence” which “always brings out the worst instincts in us, the stuff we try and hide, the stuff that’s inhuman.” Like Wolgast, Jim blames Peggy for bringing inhumanity to light rather than criticizing and confronting the inhuman behaviour itself.

paul-emile-borduas-3-4-1-kw

Jim is finally forced to face this inhumanity when he takes Catherine to a hockey game between the New York Rangers and the Montreal Canadians [sic- one of the few things that drove me nuts about this book]. The scene is particularly brilliant in the way that Jim’s reflections on society’s treatment of Peggy are interwoven with what is going on both on the ice and in the crowd. The situation reaches its climax when a Ranger viciously slashes a Montreal player, leading to a brawl on the ice, and, when the instigator escapes receiving a penalty, causing the crowd to erupt in rage at the referee. Jim, coming to the realization that most of the crowd would react the same way to him and Peggy if they knew about her views, is shocked by the violence of the “crazy, howling mob.” Despite the friendly conversations he has with members of the home crowd, he reflects increasingly on their unspoken attitudes and begins to feel like an outsider. This scene leads Jim to imagine himself as the potential victim of violence, and prefigures a scene of actual violence, a fight in a nightclub, in which Jim finds himself powerless to help Peggy. Jim’s trajectory from prospective social insider to powerless outsider is almost complete as he becomes increasingly confronted with the “worst instincts” and “inhumanity” of those around him, a trajectory that is completed with an even more extreme act of violence at the book’s end.

Again, this may not be an incredibly original narrative, but for me, what makes this book more than what I first thought it was is the way it communicates a human perspective without falling back on an over-simplified humanism. Even if there is a human essence that transcends skin colour, Callaghan suggests, there is a great deal of ugliness within this shared nature, as members of various races, classes, and genders contribute to the victimization of Peggy in order, like Wolgast, to advance their own interests. Even Jim, the figure we most identify with, proves to be morally weak and physically powerless to intervene in the cruelty she suffers. In the end, Callaghan shows us a world inhabited, like Wolgast’s bar, by “humanity on its last legs” and in need of a redemption that is always out of reach.

Persephone Readathon: Betty Miller, Farewell Leicester Square

copy-of-persephonereadathon

A few years ago a generous colleague bought me a copy of Betty Miller’s Farewell Leicester Square–my first Persephone edition. I’ve lusted after these books for a long time, but I have so many other book fetishes I thought I should keep this one in check as long as possible. Is that why I left the book languishing for so long? Fear that I would feel compelled to order many more of these austere oblong editions with their delicious endpapers? More likely it’s because my TBR pile grows like kudzu: what once saw the light of day is soon overgrown by the new arrivals that shawl out of the ground like vast clouds of gnats. When I came across a Persephone Raadathon hosted by Jessie of the blog Dwell in Possibility, I thought I would take the chance to thank my colleague for her kind gesture by actually reading the book. (It’s about the pressures to assimilate experienced by Jews in 1930s England–so intriguing!) Do you have unread Persephones lying around? Why not join in too?

e86f66e70bbf9e032464f56369253498

The Example of Zannovich: Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz (Guest Post by Nathaniel Leach)

Even if you got your fill of Döblin in my post, I urge you to read Nat’s shorter and smarter post on the same novel.

My excitement about Michael Hoffmann’s new translation of Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz can be traced to my very first day of graduate school. In a course on the fundamentals of critical theory, we were shown one of the opening scenes of Fassbinder’s adaptation, in which the protagonist, Franz Biberkopf is lying on the ground, being told a story. It seemed like a strange choice for a course where we would be going on to read Kant, Hegel, Levinas and many other heavyweight philosophers, and I remember being puzzled about how this guy lying on the floor connected with the history of Western philosophy. It took some time for me to get over my bewilderment and realize that my resistances were coming from the excessive rationalism of my undergraduate self. In time, the professor of this course became my supervisor and mentor, and perhaps the most important lesson I learned from her was that the oblique, hidden, and seemingly chance connections between things are often more significant than relationships dictated by rationality and causality.

Not coincidentally, I’m sure, this is one of the lessons of Berlin Alexanderplatz too; although its main plot can be summed up fairly simply—Franz Biberkopf is released from prison, tries to go straight, but suffers a series of increasingly disastrous misfortunes—this narrative is continually interrupted by digressions that detail seemingly insignificant events taking place in Berlin at the same time, or that re-tell versions of biblical stories and other prominent narratives of Western culture. These narrative interpolations demand that we read Franz Biberkopf’s story within a very broad cultural context, but at the same time, the narrative mostly refrains from making any direct connections between the stories; we are never told exactly how we should read these digressions as bearing on Franz’s story, and they are in fact often highly ambiguous. For example, Döblin’s insertion of the story of Job invites us to think of Franz’s sufferings as being like those of Job, but we also can’t avoid reflecting on the fact that he is to some degree deserving of his sufferings, or that he completely lacks Job’s patience and religious perspective.

berlin-alexanderplatz-fifty-or-less

All of this is perhaps a long-winded way of explaining why, upon reading the book, I was inclined to attribute a particular significance to the story told to Franz in Chapter 1, even though I was also not surprised to find that it raised more questions than answers. Disoriented after his release from prison, Franz is helped by Eliser, a Jewish man who brings him into his house. Franz lapses into an almost catatonic state, and Eliser tells him the story of Stefan Zannovich, the son of an Albanian peddler, who launches an impressive career of social climbing by brazenly impersonating European nobility. Eliser concludes that “what you can learn from Stefan Zannovich is that he knew himself and he knew people”. This story thus seems to be a fable about autonomy, suggesting to Franz that he can control his own fate, and it is indeed instrumental in getting Franz back on his feet (literally, as he has been lying on the floor throughout).

It is not quite so simple, however; Eliser’s brother-in-law, Nahum, arrives during the telling of the story and insists that Eliser tell the end of the story, which is that Zannovich pushed his fraud too far, was found out, and eventually killed himself. For Nahum, the moral of the story is simply that “sometimes you can’t do everything you’d like to, sometimes things get fouled up”. Franz seems to hear Eliser’s message of hopeful autonomy and ignores Nahum’s warning, demonstrating both the power of stories and the danger of selective reading. But this is a highly ambiguous moment; it is not clear which of the brothers-in-law’s interpretations should be trusted, or indeed, if both are flawed. Nor is it clear whether Franz misreads Eliser’s intentions in telling him the story, or whether the story in fact has the desired effect. Nahum calls Eliser a “bad man” for telling the story, but Eliser’s intentions seem to be benevolent, even though Franz’s revival is somewhat questionable.

Ernst-Ludwig-Kirchner-Gelbes-Engelsufer-Berlin

While the meaning of the story of Zannovich is ambiguous, what does seem clear, however, is that Franz has failed to understand it fully, and that if he has learned anything from it, the lesson is painfully incomplete. The narrator continually reminds us that Franz has greater punishments in store for him, suggesting, at the very least, that this story has not fixed what was wrong with Franz. Moreover, while Franz is grateful for the help, he also diminishes its significance: “these Jews helped me, just by telling me stories. They talked to me, they were decent people who didn’t know me from Adam, and they told me about this Polack, and it was just a story, but it was very good just the same, and it was very instructive for me in my position. I thought: a glass of cognac might have set me to rights just as well”. Not only does he call it “just a story”, he judges it by its results, which he deems could have been achieved by other means anyway.

Ultimately, as Eliser’s interpretation suggests, the point of the story seems to be to signal that this book is about the knowledge (or lack thereof) of self and others. But what exactly does it mean to “know oneself and know others”? Are these two different things, or are they connected? Is such knowledge to be understood as a philosophical ideal or is it merely instrumental and pragmatic? Is it significant that “self” is listed first, before “others”? Zannovich “knows others” in the sense that he knows how to manipulate them, while Franz’s understanding of others is almost always superficial and naïve. After being revived, he falls back on an overweening belief in himself that either exploits others, as in his string of relationships with women, or fatally misunderstands them, as in his toxic friendship with the womanizer and petty crook, Reinhold.

This lack of knowledge is apparent in Franz’s decision, immediately after his revival, to sell nationalist newspapers, “not that he’s got anything against the Jews, but he is a supporter of order”. While the book is not highly political, aside from a few pointed sections, I found it hard not to read Franz’s lack of self-knowledge in conjunction with the rise of National Socialism. Döblin, writing in 1928, is diagnosing the ills of a society about to be swallowed up by fascism, and one of these ills is the ugly and violent form of self-reliance embodied by Franz Biberkopf, whose lack of political conviction belies his philosophical kinship to fascism at this point in the book.

This resonance was developed for me by one of those oblique connections I mentioned earlier; while reading this book, I happened also to be reading Victor Klemperer’s The Language of the Third Reich, in which Klemperer poignantly describes the increasing circumscription of his rights as a Jew living in Germany, and his increasing immersion in his academic work to avoid the reality of Nazism: “why should I sour my life still further by reading Nazi publications when it was already being ruined by what was happening around me? If by chance or mistake a Nazi book fell into my hands I would cast it aside after the first paragraph. If the voice of the Fuhrer or his Propaganda Minister was blaring out of a loudspeaker on the street I would give it a wide berth, and when reading the newspaper I desperately tried to fish out the naked facts- forlorn enough in their nakedness- from the repulsive morass of speeches, commentaries and articles”. While I identified strongly with this as a reader in 2018 trying to avoid depressing news without entirely burying my head in the sand, it also made me think of Franz Biberkopf; if Klemperer, one of the most sensitive observers of pre-WWII Germany, can reproach himself with allowing himself to become too self-involved and overwhelmed by the media, how much more does Biberkopf in Döblin’s chaotic world embody this flaw? The polar opposite of Klemperer, Franz does not question himself, and when he does dabble in politics, selling newspapers or, later, agitating with his anarchist friend, Willi, he believes he knows all the answers. He is by no means inherently fascist, but he embodies a lack of understanding or caring about others that is easily manipulated by the much more frightening Reinhold.

Klemperer-Victor-2015-1799

The “example of Zannovich” (as the section heading calls it), then, is a negative one, deceiving Franz into believing that he is at the centre of the world, and enabling him to subordinate otherness to his will with a fascistic autonomy. (This is also pretty much the history of Western philosophy according to Emmanuel Levinas, so maybe that grad course really was on to something). Questions still abound, of course; for one, why does Eliser tell the story? Is he deceitful, or does he (like the narrator) foresee the necessary process that Franz must go through? If the novel diagnoses the ills of its society, it does so in order to suggest a solution of sorts, one that revises Eliser’s formula and makes the understanding of self and others inextricably linked.

“The Life We Knew Here Is Gone”: Philip Marsden’s The Bronski House

In the years after the fall of communism, Zofia Illinska, an elegant, erudite Polish woman, an émigré who at that point had lived in England for fifty years, returned to the estate she and her mother fled in 1939 when the Soviets and the Germans divided Poland. Zofia was accompanied by an Englishman half her age, the author of this remarkable book; having befriended him when, as a boy he stayed with his family in her hotel in Cornwall, the two stayed in contact ever since. The Bronski House A Return to the Borderlands (1995) is a story about home and exile amid the violence of the 20th century. It is a meditation on the idea of return. And it is a portrait of a sweet and moving friendship that crosses generations, sexes, and cultures.

41YMPEHSKBL._SR600,315_PIWhiteStrip,BottomLeft,0,35_SCLZZZZZZZ_

Few of the places that mattered in Zofia’s life exist anymore. She was born in 1921 in Polish Wilno, today Vilnius in Lithuania, and grew up at a house called Mantuski, in modern-day Belarus. Her story, like that of so many people in the past century (and in our own), is one of enforced change, driven by the violent dreams of others. The results of those dreams, more often than not, are sickness, death, and misery. As Marsden puts it, describing Minsk in the fall of 1917:

Stooped figures shuffled about, collecting water from puddles. Illness hung over that place like the thunder-clouds. Everyone was ill—ill from dysentery, ill from typhus, ill and widowed from other people’s war, other people’s ideas, other people’s revolutions.

Although the words are Marsden’s, it’s unclear whose sentiments these are. I’ve been speaking of Zofia, but the book is not only or even primarily hers; it’s at least as much the story of her mother, Helena. Helena is the one who experienced Minsk at the end of the First World War; Zofia, undreamed of by her mother, wasn’t yet born. The bulk of the book is based on diaries, letters, and notebooks Helena kept over the years, but for the most part Marsden is telling the story. (We are given excerpts from the diaries, allowing us to see that Helena was a gifted, if somewhat exuberant writer; little surprise that her daughter became a poet.) Marsden hews closely to Helena’s viewpoint—he tells us what she experienced and what she felt—but at times we sense his perspective.

In the Minsk passage, for example, the terrible, indelible image of the stooped figures and the puddles must come from Helena. The simile of illness hanging over the city like thunder-clouds is likely hers as well. (It fits with the language we find in her diaries.) But the final sentence, with its anaphora and its ringing condemnation of the harm done to blameless victims by ideologies and governments, feels like Marsden’s.

Indeed, if Marsden has a philosophy, a take on the material he is describing, this is probably it. There is nothing as damaging as an idea: ideologies are experienced by those who live under them primarily as violence and deprivation. To be sure, the 20th century gave us more than enough evidence to support this idea. I’m reminded of Primo Levi, who, describing Hans Biebow, the Nazi in control of the Lodz ghetto—“a small jackal too cynical to take seriously the demonizing of the race”—concluded that a pragmatist is always preferable to a theorist.

Marsden’s humanism has a lot to recommend it, though it skirts sententiousness. As I read the book—utter catnip to me; I swallowed it in a single day, and loved every minute of it—I wondered a little uneasily what is at stake when we read about vanished worlds, and about the suffering of others. It’s easy to romanticize lost worlds. They have a pathos and a dignity that our own seems to lack. (Here’s hoping someone eventually says that about us—though God only knows what that will mean for the present they are feeling bludgeoned and degraded by.) But we oughtn’t to forget that these lost worlds weren’t just the victims of history. They contained, even perpetrated, suffering too. (Zofia’s parents’ families were landowners on both sides, not tremendously wealthy, but privileged. On her mother’s side, she was an O’Breifne, descended from an Irish Catholic who came to fight for the Czars in the 17th century.) The Bronski House gives us a few indications of that inequality. One such moment is a brief standoff in 1926, when the local peasants refuse to allow the Bronskis’ timber carts to pass through the village, claiming that the wood belongs to them. The situation almost turns violent, before Zofia’s father exerts his landowning privilege and the villagers back down, for the moment anyway. In general, though, the book hews to the landowners’ perspective, which doesn’t so much disdain or disparage the peasantry as ignore them.

1024px-RzeczpospolitaII

Marsden, however, is too smart a writer not to have thought about these questions. Early on, he describes two photographs of Helena, one a studio portrait from 1919, taken in Warsaw, showing an almost twenty-year-old young woman in “a white high-collared dress,” and the other a candid from 1936, taken on the estate of Mantuski. (Curiously, there are no photos or other images in this book, other than a helpful map on the endpapers. Unlikely that would be true in a book released today. I’m puzzled by the omission; likely Zofia wanted them kept out. Whatever the reason, the absence of images increases the mystery of the lives retold here.)

Marsden wonders why these photos cast such a hold on him:

It was the way this woman, Helena O’Breifne, had crossed the steepest contours of our age; that for me, living in flatter decades, in a quieter corner of Europe, her world represented everything that had been lost, a place of slow villages, muddy livestock and unfenced fields, of time passing with only the backdrop of the seasons, of lives exaggerated—exaggerated in wealth, in poverty, in suffering—lives buffeted by a history no one seemed to control: Helena’s was a bigger world, a crueler world, a world of half-mad nobles living on borrowed time, of noble peasants living outside time, another Europe, an older Europe.

This is beautifully—but also slyly—put: as the sentence amasses its clauses it veers into cliché (the half-mad nobles, the noble peasants), and knowingly so. For as Marsden goes on to admit, the truth is simpler: Helena is beautiful and he has fallen a little in love with her, as so many men will do in this book. (Helena’s lack of interest in men, until she wanders haphazardly into a marriage that to her own surprise brings her much joy, is interesting, and more might have been made of Helena as a desiring (or, often, non-desiring) being, though that would have meant speculating in a way Marsden typically refrains from. This is no psycho-biography.)

Marsden’s love for Helena is of course connected to his love for Zofia. It is refreshing to see how much respect he has for this much older woman. Zofia can occasionally be eccentric—she loves to sail, though she doesn’t know how, and often needs to be rescued—but primarily she is characterized by intelligence, mildness, and remarkable good sense. The trip she and Marsden undertake is quite fraught, especially given what she finds in a newly-independent and terribly impoverished Belarus: Mantuski, her childhood home is gone, burned to ground in the early days of the war; Klepawicze, her husband’s childhood home, has become a communal farm, complete with an alarming Geiger counter that continually tests the air for radiation (Chernobyl happened not long before and not far away); worst of all, the Bronski chapel, containing her father’s grave (Adam died of complications of scarlet fever in 1936), has been ransacked and looted.

But Zofia is never bitter; she never displays rancor to those who chased her family away. (Yes, the past is past, but some of the people she meets were alive at that time, making her forbearance all the more impressive.) After returning to England, Zofia begins raising money to repair and reconsecrate the chapel. Two years later she and Philip return to dedicate it. At the ceremony, Zofia makes a speech extolling her father’s love of the land he spent working and fighting for. Then she adds:

‘But there is one thing you must understand. For more than half a century now, no Bronski has lived here. Once this was our home, but not any more. The family is scattered around the world and the life we knew here is gone. The restoration of the chapel is not for us; it is not for my family, but for you, for all of you—Belorussian and Pole, Orthodox and Catholic. You must look after it as your own home. You must use it. Come here and pray whenever you want, whenever you can—even if there is no priest to officiate; you must say the rosary and in the spring cut back the forest around the building.

‘And be warned,’ she smiled, ‘that if the chapel again falls into disrepair, it will be my ghost that comes back to haunt you.’

It’s a generous gesture, a superb acknowledgement of the inevitability of change and all that is lost. It doesn’t dig up old grudges or wounds. Yet it also ends with a sting—a gentle one, but a sting nonetheless. The past never does fully go away; it always threatens to haunt us.

ww1-austria-belarus-nowogrodek-vintage-postcard-with-feldpost-to-kolozsvar-hungary-0

Before I end, a few scattered observations:

Marsden makes himself scarce in the book, and it’s all the better for his restraint. He is a translator, a Sherpa, sometimes a dogsbody; he is not the main attraction. There’s a lovely scene in which he and Zofia visit an old woman, Pani Wala Dobralowicz, Zofia and her mother’s former dressmaker, who lives with her chickens in a small cabin near the place where the great house once stood. The three have lunch—there are plates of potatoes and kielbasa and herring, and a bottle of vodka. Afterwards, the three sleep off the lunch “in the close heat of the afternoon—the two widows on beds behind a screen, me on an old sofa next to the stove.” Later he “hears the two women talking behind their screen long into the night.” A sweet moment, from which we, like Marsden, are quite properly barred. Their conversation is private.

So sweetness and gentleness, yes, but that isn’t the whole tone of the book. I’m not sure I’ve made it clear how dramatic, even exciting it is. The family’s escape from Poland at the beginning of the war, across the border into Lithuania and eventually to England, is the stuff of a spy novel. And the book is shrewd enough to admit that traumatic upheaval can be the making of a person. Here is Marsden’s description of Helena’s escape eastwards to Minsk and eventually Saint Petersburg with her mother and their servants and livestock during the First World War:

The forest banished all thoughts of war. Helena felt happy, exhilarated. Each day was different. Her mother withdrew the barbed constraints that normally surrounded her. She relaxed; the progress of the convoy imposed its own loose authority and, in years to come, Helena looked back on those weeks in the forest, seeing the horses’ twitching ears, the arc of the wooden hames, hearing the creak of carts, and knew that this was the closest she ever came to any sort of freedom.

It’s a melancholy conclusion (which is belied by the contentment she finds later in life at Mantuski—though of course contentment isn’t the same as freedom), which captures just how confined life could be for a gifted young woman in that time and place.

I noted earlier that Marsden helps us consider the risks of romanticizing the past. His point well taken, but I am a sucker for this particular past, and The Bronski House is filled with swoony period details, like this one that seems super Slavic and wintry and almost nineteenth century novelistic: in defiance of everything that has just happened, Helena’s aunt holds a ball on a December evening in Wilno at the end of the war. There are no horses in the city; they have all died in the war. So there are no sledges, no carriages; the guests arrive on foot. Marsden gives us this grace note: “In the portico of Aunt Marynia’s home, a great puddle spread out around the rows of felt boots.” (It’s the kind of detail you’d find in a Penelope Fitzgerald novel. No accident that hers is the only blurb on my edition.)

One last thing—and quite a different note: I found it extraordinary to read a book about this time & place that has almost nothing to say about Jews. (They are referred to once or twice, but only in passing, it’s really minimal.) I’m not sure how I feel about this. On one hand, it’s a relief to have a break from those particular terrors, especially given my academic work on the Holocaust. On the other hand, it feels like a huge effacement. Notice that Zofia doesn’t mention Jews in her speech at the chapel. Even she wanted to, she couldn’t. Not because they couldn’t pray there, but because there aren’t any of them around to address. Even in a story filled with loss, then, there are even further layers of despair, even more ghosts who don’t get their due. In the end, I prefer to think of this as a sign of the book’s modesty on the part of the book (Jews simply didn’t factor much into Zofia’s daily life—but could this be true?—and of course the worst atrocities against Jews happened after she and her family fled) rather than a sign of its values.

Too bad The Bronski House is out of print. Some enterprising publisher should reissue it. It would pair terrifically well with the NYRB Classics edition of Eleanor Perenyi’s More Was Lost (hint, hint). I’ll even volunteer to write the introduction. In the meantime, search your library or AbeBooks. This one’s a keeper.

The Dead Secret–Wilkie Collins (1857)

My (very slow) journey through the complete works of Wilkie Collins continued this weekend with The Dead Secret (1857). This was Collins’s fourth published novel, the one right before he hit the big time with The Woman in White. It’s really quite good, absolutely enjoyable if a bit soppy at times and a little baggy. But there are a number of wonderful characters and some genuinely creepy and atmospheric scenes.

In his preface to the one-volume edition of 1861, Collins describes the phrase of his title as if it were a familiar idiom (he mentions it couldn’t be translated into French). I’d never heard the phrase “a dead secret” before, but apparently it means an “absolute secret, not to be revealed under any circumstances.” In this sense, Collins’s title is ironic, since the secret the story revolves around is supposed to be revealed in the first chapter—and it sort of is, though not conclusively enough for readers, or at least this one, to be sure what it is—but the person who is supposed to reveal it chooses not to.

As I observed recently in regards to The Law and the Lady, Collins here too anticipates Freud’s belief that “no mortal can keep a secret. If his lips are silent, he chatters with his fingertips.” Collins is fascinated by the idea that whatever is buried will eventually come to light. The Dead Secret begins with the maid Sarah Leeson attending the deathbed of her mistress, Mrs. Treverton, in a remote and falling down Cornish mansion called Porthgenna. Mrs. Treverton writes a letter to husband revealing a secret only she and her maid have known about until now, and just before she breathes her last she is on the point of making Sarah swear that she will pass the letter to Captain Treverton. Instead Sarah—whose hair is shockingly gray even though she is still a young woman, a sign of some terrible thing in her past—hides the letter in a locked room in the disused wing of the house and runs away from the Captain and his five-year-old daughter.

Ben Nicholson--Wrong Century, Right Place

We pick up events fifteen years later when that little girl, Rosamond Treverton, marries a young man, Leonard Frankland. Frankland is blind, blindness being a motif, I gather, that reappears in later works, and of course fittingly literalizes the figurative state of most of Collins’s characters. Collins uses Leonard’s blindness as a way to mediate the telling of the story even in the midst of the action. In this sense it seems an even more sophisticated version of his preference for shifts from third or first person narration to epistolary, or amongst various narrators or between various interpolated texts. These shifts emphasize the telling of the story over the events that are told. So for example Rosamond must describe everything she is doing to Leonard, especially once they find themselves caught up in trying to find the mysterious letter in a place Leonard has never been. This has the effect of slowing down the action while also ratcheting up the suspense, even in instances where there shouldn’t be any. We know where the letter is hidden, after all.

Although the mystery—which concerns them more than anyone—couldn’t be solved without them, Rosamond and Leonard are the book’s least interesting characters. The most interesting is Sarah—certainly she gets the most extraordinary scenes. She’s not really the heroine—the book’s attention is too diffuse, too decentralized among so many characters to have a heroine, and besides it’s unclear for the longest time whether or not we’re even supposed to like her: she’s continually rubbing other characters the wrong way—but she is at the heart of its enigma. Collins loves disguises, and in the scenes that most stuck with me Sarah hides her identity without actually lying about who she is. In the first, under the name Mrs. Jazeph, she becomes the nurse to Rosamond when the latter’s journey back to Cornwall is interrupted by the early arrival of her first child. The nurse, who has been nervous and flighty all evening, keeping herself at an unnatural distance which makes her charge increasingly uneasy, finally approaches Rosamond—but now she comes too close:

[T]he nurse was stopping midway between the part of the room from which she had advanced , and the bedside. There was nothing wild or angry in her look. The agitation which her face expressed, was the agitation of perplexity and alarm. She stood rapidly clasping an unclasping her hands, the image of bewilderment and distress—stood so for nearly a minute—then came forward a few steps more, and said inquiringly, in a whisper: —

‘Not asleep? Not quite asleep, yet?’

Rosamond tried to speak in answer, but the quick beating of her heart seemed to rise up to her very lips, and to stifle the words on them.

The nurse came on, still with the same perplexity and distress in her face, to within a foot of the bedside—knelt down by the pillow, and looked earnestly at Rosamond—shuddered a little, and glanced all around her, as if to make sure the room was empty—bent forward—hesitated—bent nearer, and whispered into her ear these words: —

‘When you go to Porthgenna, keep out of the Myrtle Room!

The hot breath of the woman, as she spoke, beat on Rosamond’s cheek, and seemed to fly in one fever-throb through every vein of her body.

The creepiest part of this passage is the qualifying clause “as she spoke,” which seems initially redundant—did we think the breath came from anywhere else?—but which in the end focuses our attention on the almost animalistic quality of Sarah. Similarly disquieting is the ambiguous pronoun at the end, which makes it hard to distinguish Sarah from Rosamond. (Shrewd readers will guess already that this suggestion of symbiosis is fitting.)

The scene could easily have been risible—and depending on your appetite for sensation fiction maybe it is—if it weren’t so true to the proto-Freudian theory of the unconscious (later Sarah will marvel that she said the last thing she wanted to say, or at least the last thing she thought she wanted to say) and so well executed.

Similarly dramatic is the second scene with Sarah that impressed itself on me. Sarah and her uncle Joseph (more about him in a second) rush to Porthgenna in advance of Rosamond and Leonard and brazen their way into the house, but Sarah is unable to retrieve the secret letter because she is overwhelmed on the threshold of the nfamous Myrtle Room by guilt and anxiety and maybe a genuine ghost. I’m too pressed for time to cite the passage: suffice it to say Sarah confuses the flapping of loose wallpaper with the admonitions of her late mistress and collapses in a dead swoon. Collins shows his genius in making us feel anxious and upset even though we know the (ostensible) cause of the disturbing noises. You can see Collins figuring out how to unsettle readers, and two years later he’ll write a masterpiece in which the kind of scenes I’m talking about here, which here are scattered across the book, will be much more prominent.

But The Dead Secret isn’t just apprentice work. I was disappointed by Ira Nadel’s introduction to the Oxford edition (unusual for that estimable line). Nadel meanders through the novel’s motifs, content simply to point out similar instances in other books by Collins. He never tries to interpret this book on its own merits. I was especially let down because the blurb tells me Nadel is the author of a book called Joyce and the Jews. And my pet theory about this book is that Sarah’s uncle, Joseph Buschmann, is in fact Jewish. Collins never says so, and he never resorts to the typology of this and other periods (hooked nose, swarthy, lecherous, usurious, etc) that would telegraph to readers, even unconsciously, a character’s Jewishness. We do know that Joseph is German, though he proudly asserts that he is also a citizen of England. We know he loves music—his prized possession is a music box given to his elder brother by Mozart himself: this automaton is just part and parcel of the book’s fascination with the uncanny, the Gothic, etc. We know he’s not quite five feet tall. He’s endearing in his insistent guilelessness, and kind and loving to Sarah despite all her troubles. Basically he’s a total mensch and I really wanted him to be Jewish not just because he was my favourite but because he is so determinedly not characterized by negative stereotypes. But being musical and short and kind and a little schmaltzy isn’t enough to make someone Jewish—though it’s a pretty good start.

Can anyone who’s read this book help me out here, and support this fancy of mine?

Either way, The Dead Secret doesn’t deserve to be one. A great book for your vacation reading.