Today‘s reflection on a year in reading is by Olga Zilberbourg (@bowlga). The author of Like Water and Other Stories (WTAW Press) and four Russian-language books, Olga co-hosts the San Francisco Writers Workshop; and together with Yelena Furman runs Punctured Lines, a feminist blog about post-Soviet and diaspora literature.
Look for more reflections from a wonderful assortment of readers every day this week. Remember, you can always add your thoughts to the mix. Just let me know, either in the comments or on Twitter (@ds228).
El Anatsui, Fading Cloth, 2005
My reading life this past year was dominated by my role as a juror for the 2022 Neustadt International Literary Prize. The first task we were given was to nominate an author based on the quality of their writing. After considering (and rereading) authors from Yoko Tawada to Jenny Erpenbeck to Polina Barskova, I finally settled on the writer, whose work had propelled me into adulthood back in the early 1990s and whose books played a foundational role in forming my outlook on contemporary literature: Liudmilla Petrushevksaya.
I chose to submit There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales (Penguin), selected and translated by Keith Gessen and Anna Summers. This book rose to bestseller lists in 2009 and it delivers on its title: the tales she tells are indeed magical and very disturbing. In retrospect, I wish I would’ve let the jury members to discover that book for themselves, and nominated an earlier volume, The Time: Night translated into English by Sally Laird (Northwestern UP). This book is both naturalistic in its portrayal of life in late Perestroika Russia, with its total breakdown of all familial and social relationships, and it amplifies its naturalism with an ironic “what-if” scenario: what if a poet akin to Anna Akhmatova had been born half a century later? How would she fare? It’s a powerful short novel (that Anna Summers also translated and Penguin published in a follow-up volume There Once Lived a Mother Who Loved Her Children, Until They Moved Back In) and I love that it also features on Yelena Furman’s syllabus on contemporary Russian women writers. I strongly believe that this book (alongside Lydia Chukovskaya’s Sofia Petrovna) belongs on every syllabus dedicated to 20th Century Russian lit.
Jury members submitted nominations in March; in May we received a stack of nine books and a website to an electronic literature project by Jean-Pierre Balpe, for a total of ten works of literature, representative of their authors’ oeuvres. Having spent the summer with these books, the jury then gathered in October, via Zoom, during the Neustadt Literary Festival, to deliberate and choose the winner: Boubacar Boris Diop, who had been nominated by Jennifer Croft (@jenniferlcroft). I should add that though the process of selecting the winner was painful—the inevitable competitive nature of voting does seem inimical to the nature of literary achievement—Diop was chosen in the spirit of total admiration, not to say, awe.
Diop’s is a rich body of work. I began with Murambi: The Book of Bones, which Jenny had nominated. Translated from French by Fiona McLauchlin and published by Indiana UP, this book came with a blurb by Toni Morrison: “This novel is a miracle. Murambi, The Book of Bones verifies my conviction that art alone can handle the consequences of human destruction and translate these consequences into meaning.” Diop, a writer from Senegal, was a part of a group of writers invited to come to Rwanda in 1998 and to write about the genocide that had occurred four years prior. As an outsider, Diop has had to invent his own structure in order to approach his subject matter, which he does brilliantly. The novel contains separate, tentatively connected sections, centering both the point of view of a victim and the point of view of a perpetrator. Diop then adds to it a perspective of an observer, a man who returns home after a long absence from the country and who will have to live with the outcomes of the genocide, finding his way through social and personal trauma. Remarkably, this strategy allows Diop to capture the scope of the horrific events and their history in colonial politics, as well as to tell memorable stories of a few individuals.
In my public library, I was also able to locate a copy of Diop’s novel Kaveena, translated by Bhakti Shringarpure and Sara C. Hanaburgh, and published by Indiana UP, a gripping murder mystery that takes us on a tour of intricate relationships between the various parties involved in running a fictional francophone African state. This novel showcases some of the mechanisms in which imperial economic interests continue to hold sway in so many independent post-colonial nations.
Then, there’s Doomi Golo: The Hidden Notebooks, a novel that Diop wrote in Wolof, one of the languages of Senegal, and available in English in translation by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop (Michigan State UP). My library didn’t carry it, and neither did any of the connected public libraries in the San Francisco Bay Area—which I tried to rectify by requesting that they purchase it. I didn’t get a chance to read it before the jury deliberations; it’s going right onto my 2022 reading list.
The full list of works nominated for the Neustadt Prize this year is available online. The authors included Kwame Dawes, Natalie Diaz, Michális Ganás, Micheline Aharonian Marcom, Naomi Shihab Nye, Cristina Rivera Garza, and Reina María Rodríguez. Writers: the most generous gift-givers. I should add that I enjoyed reading not only the books of the finalists, but also the books by my fellow nominating jurors, including Jennifer Croft’s book Homesick (Unnamed Press), a novelized memoir of a close sibling relationship, and Hamid Ismailov’s Gaia, Queen of Ants (Syracuse UP), translated by Shelley Fairweather-Vega, centering around a pair of transplants from Uzbekistan trying to make a life in Europe.
Outside of the reading I’ve done for and around the prize, I very much enjoyed participating in my first ever Twitter read-along, organized by the amazing @ReemK10. For me, this was a rereading of Bohumil Hrabal’s Too Loud a Solitude (Harcourt). I’d read it for the first time a decade ago, and had in the interim forgotten how much of a post-Holocaust story it is. This aspect struck me deeply during the reread. Alongside, I picked up a volume of essays by and about its translator, the famed Michael Henry Heim, The Man Between (Open Letter), edited by Esther Allen, Sean Cotter, and Russell Scott Valentino. It was fascinating to learn a little about the history of contemporary translation from Eastern European languages, and the central role Heim seemed to play in it.
And speaking of Eastern Europe, this year, I discovered the writer Vesna Maric, whose memoir of leaving Bosnia-Herzegovina during the war at the age of sixteen, The Bluebird (Granta), was as fascinating as it was strangely funny. I reviewed Maric’s first novel The President Shop for Ron Slate’s project On the Seawall, and I’m also keeping an eye on this book’s publisher, Sandorf Passage, who is bringing to English more fascinating East European titles.
Yanina Boldyreva, from Birch People, 2021
Looking over what I’ve just written I note that most of the books I talk about were published in English translation by independent or university press publishers. This was not intentional on my part, but I’m also not entirely surprised. It’s a vast, vibrant literary world out there, and translators and publishers of indie and university presses are a big part of what makes it so. Book Twitter friends are another big part—thank you all!
Today’s reflection on a year in reading is by Nat Leach, a longtime friend of mine and of this blog. Nat now lives and works in Peterborough, after returning home to Ontario from Cape Breton last year. He tweets @Gnatleech.
Look for more reflections from a wonderful assortment of readers every day this week and next. Remember, you can always add your thoughts to the mix. Just let me know, either in the comments or on Twitter (@ds228).
John Henry Twachtman, Round Hill Road, ca. 1890 — 1900
Readers who may have caught my annual posts over the last couple of years know that I am trying to work through all the partially read books on my shelves and am proceeding methodically, in alphabetical order. I’ve just wrapped up my fourth year, and I must admit that I have not been entirely happy with my progress lately; I spent all last year on “G” and this year I didn’t even finish “H”. Of course, given the year that I’ve had—getting a new job, working remotely for half the year, then moving halfway across the country during a pandemic—it’s a minor miracle that I’ve read anything at all. [Ed. – The country is Canada. Halfway is like all the way across twelve ordinarily sized countries.] And indeed, when I think back to the last time I had a similarly challenging year, when my daughter was born a few months before I was made Chair of my department, I recall that at that time I really did read absolutely nothing that was not work-related, so maybe I’m not really doing too badly. [Ed. – Absolutely!]
One of the key differences between then and now is that I joined Twitter four years ago, right at the start of my project, and was able to connect with a wonderful and supportive group of readers who frequently entice me into joining in collective reading endeavours [Ed. — Please admire this correct spelling] and who tacitly encourage me to take some time—however little—out of my day to read. Even though I never keep pace with any proposed reading schedule, the idea of reading collectively keeps me going, and I do always finish eventually. So, while I may joke about Twitter distracting me from my project, feeling like part of a reading community has really helped to keep me grounded and to make sure that I take time for myself in the midst of a chaotic schedule, and for that I am very grateful.
And besides, I’m not sure that it is true that these group reads are delaying my progress; fortuitously, I was able to participate in three reads of “H” authors (Hartley, Hasek, Hrabal), and besides, as will become clear, I was also able to put a pretty large dent in my “M” shelf, which will surely save me some time later on. In total, I finished 28 books this year, 18 from the “H” shelf, in addition to sampling some 19th century poetry (Hardy, Heine, Hemans, Hogg, Hölderlin), non-fiction (Hazlitt), and drama (Ralph Hamilton, J.G. Holman), not to mention a smattering of philosophy/theory (Hegel, Heidegger, Geoffrey Hartman).
Looking ahead to next year, I still have some significant “H” books ahead of me (Homer promises to be a highlight) and hope to get through “I” and “J” as those shelves are much less populated, so if anybody has any 2022 group reads planned for that particular alphabetical neighbourhood, just let me know.
Alex Colville, Traveller, 1992
In the mean time, here is a brief summary of my 2021 reading:
A Walk through H
Hardwick, Michael – The Private Life of Dr. Watson (1983)
I was given this book as a child when I was a young Sherlock Holmes enthusiast, but it didn’t really catch my interest, as it seemed too “grown up” for me at the time. Many years later, I have come to realize that it just isn’t a very interesting book. It doesn’t flesh out Watson’s character in any meaningful way, and in fact Watson just seems a vehicle to incorporate various famous Victorian individuals (Henry Ward Beecher, Sarah Bernhardt) and contexts (gold mining in Australia, war in Afghanistan), sometimes prompted by the most minimal of hints in Conan Doyle’s stories.
Hardy, Thomas – Jude the Obscure (1894-95)
I have long cited this as my favourite Hardy novel; I read it as an undergraduate and its representation of its protagonist as an aspiring intellectual and frustrated social outsider certainly resonated with me at the time. Re-reading it in middle age, I still think it is a great book, but was slightly less satisfied with it. I couldn’t help perceiving, in the midst of Jude’s tragic fate, the web of artifice behind his sufferings. The most inconvenient things happen at the most inopportune times, and characters change their minds about things just at the moment when it will do the most damage. Such misfortunes are the nature of tragedy, of course, and Hardy writes it very effectively—it’s just that those moments where I could see him pulling the strings felt more disruptive to me this time around. Hardy gave up novel-writing after this one because he was accused of immorality after having written what he thought was a morally didactic novel, and I’m starting to think he was a little bit too right about that.
Hartley, L.P. – The Eustace and Hilda Trilogy (1944-49)
Hartley is one of the authors I’ve read the most, and when he’s good, he’s brilliant, but when he’s not, he can be infuriating. Reading this trilogy, I experienced plenty of both. Readers of The Go-Between know how good Hartley is at representing children, and the first book of the trilogy, The Shrimp and the Anemone, amply demonstrates this strength. Eustace and Hilda are brother and sister living in a seaside town in Norfolk in the early 20th century; most of the book is focalized through Eustace (who stands in for Hartley himself in this semi-autobiographical trilogy) and his anxieties and misunderstandings of the adult world are highly poignant because they ring true to the way children think (or at least to the way I thought as a child). The second two books, which deal with Eustace and Hilda as young adults, did not seem as strong to me, and I think part of the reason is that while the characters age, they do not seem to change or grow from their experience. Part of this is no doubt deliberate— Eustace receives an inheritance that shelters him from having to deal with many real-world problems— but Eustace’s thought processes no longer have the same ring of truth in a grown adult. And in the final book, Hilda’s extreme physical debilitation in reaction to a failed love affair seems so absurd (if not anti-feminist) that it strains all credulity.
Hartley, L.P. – Simonetta Perkins (1925)
In the final book of the trilogy, while vacationing in Venice, Eustace more or less accidentally writes a book (his hostess tells everyone he is a writer, so he feels obliged to write something to live up to it). [Ed. – Maybe this should be my strategy. Please help me by inviting me to Venice.] A publisher accepts the book, but warns Eustace not to expect it to sell because it’s too long to be a short story and too short to be a novel. Interestingly, this description closely fits Hartley’s own first book, Simonetta Perkins, which is also set in Venice, and is about a young American woman who becomes infatuated with a gondolier. It’s a powerful, if slight, exploration of the nature of desire, which is even suggested by the title; the woman’s name is Lavinia Johnson not Simonetta Perkins— that’s the name she makes up when she seeks advice about her situation and claims to be “asking for a friend.” The title thus gives prominence to what might otherwise have been a minor scene in the book; Simonetta is the desiring alter ego upon whom Lavinia’s suppressed sexual urges are projected.
Hašek, Jaroslav – The Good Soldier Švejk (1921-23) (Trans. Cecil Parrott)
I had not intended to read this, but a Twitter reading group was starting just after I finished Hartley, so it was alphabetical fate. The book is a satire about World War I, but its satire is wide-ranging and sometimes a bit ambiguous. Švejk is zealously patriotic, but, as his superiors incessantly point out, he is also an idiot who screws up every task he is assigned; so is he really a “good” soldier, or is that moniker ironic? Or is the implication that the qualities of a “good” soldier (mindless obedience and patriotic fervor) are inherently idiotic? Moreover, Švejk’s overzealous efforts for the cause very often have subversive effects, whether intended or not, so it can be hard to separate incompetence from sabotage; for this reason, Švejk is often suspected of being a traitor, though we have no indication that this is actually the case. As for the satire, sometimes, the joke is on Švejk, but he always manages to get out of the scrapes he gets himself into. More often, the joke is on the absurdity of military bureaucracy, which appears to be the primary target of the book’s satire; Švejk’s idiocy is nothing compared to the massive failures of logic and planning attributed to so-called “military intelligence.” It’s a pity Hašek died before he could finish the book, as it breaks off in the middle of the war, leaving me wanting more of Švejk.
Hays, Mary – The Victim of Prejudice (1799)
I first read this as an undergraduate, and was less than charitable towards it, but later read Hays’s Memoirs of Emma Courtney (a better book) and resolved to give this one another chance. The titular character, Mary, narrates her progression from a child of mysterious parentage, raised by a benevolent father figure, through a period of young love, to her persecution by a vicious and lustful landowner. It reads as a feminist take on the Richardsonian seduction narrative with a bleak vision of a victim-blaming culture that really hasn’t changed in 200+ years.
Haywood, Eliza – Eovaii (1736)
This was my first introduction to Haywood, and possibly not the best choice, since it does not seem to be characteristic of her work, but it was the only one I had. If Hays’s book is a feminist version of Richardson, this is a feminist version of Gulliver’s Travels:the titular princess loses her kingdom, is abducted by an evil magician and goes through a number of weird, magical adventures in order to return to her rightful place. It’s all meant as political satire, as the evil magician stands for Sir Robert Walpole, but most of the topical allusions are now quite obscure. Still an enjoyable, fantastical, narrative.
Hébert, Anne – Kamouraska (1970) (Trans. Norman Shapiro)
Over the years, I’ve written quite a bit about the Gothic, and the texts that interest me the most are the ones that represent the instability of human identity not just at the level of content (e.g. ghosts and monsters that disrupt our belief that the world—and our place in it—is rational) but also at the level of form. If Gothic phenomena disrupt what we think we know about our place in the world, they must also disrupt our attempts to represent that world to ourselves and to others. Hébert’s novel is exemplary in this regard. Its content is Gothic in that it represents extremes of passion and revolves centrally around a murder, but it has no supernatural trappings. Rather, it is Hébert’s narrative devices that convey the Gothic haunting that afflicts the protagonist, a woman whose first husband was murdered, and whose second husband is on his deathbed. The novel’s fluid shifts between past and present tense and between first and third person convey her struggles with her memories, which seem to come unbidden and which challenge the identity she has crafted for herself since childhood. She is haunted not by ghosts but by her past selves and the persistence of her memories. An intense and breathtaking narrative, and quite possibly my favourite book of the year.
Hession, Rónán – Leonard and Hungry Paul (2019)
I don’t read a lot of contemporary fiction, but when I do, it’s usually because Dorian has recommended a book highly, as with this one. And, as usual, I didn’t regret it; reading this was just good for my soul. [Ed. – I love to hear it!] It’s a gentle book with simple problems, heart-warming solutions and socially awkward characters that I could relate to far more than I’d like to admit. It’s also very funny, in its low-key way.
Hillesum, Etty – An Interrupted Life/Letters from Westerbork (1941-43) (Trans. Arnold J. Pomerans)
I first read Hillesum’s diary describing her life in the Nazi-occupied Netherlands when I was a graduate student, and fear I was quite uncharitable to the book at the time. (Noticing a theme yet? Student Nat was quite a mean reader.) Her philosophical approach, which involves accepting evil, forgiving Nazis, and refusing to resist, seemed infuriatingly defeatist to me at the time, and while I certainly can’t wish that more people shared this view, with age has come a greater appreciation for the moral strength required to hold this position. I had not read the letters appended to her diary before; these were written during Hillesum’s time in the Westerbork camp before being deported to Auschwitz where she was killed. These letters deal mostly with practical matters: begging friends for food, thanking them for sending it, and apologizing for being such a burden on them (she had an extensive network that helped keep her and her family alive in terrible conditions). There are, however, some surprisingly poetic moments, as Hillesum proves able to see beauty even in a concentration camp, and some predictably brutal ones; her last long letter is a harrowing description of the preparations for the transport prior to the one on which she herself was forced to leave. She tries to help where she can, but recounts commenting to a companion, in a way that is both painfully matter-of-fact and as close to violent passion as Hillesum gets: “this is what hell is like.”
Hoess, Rudolf – Commandant of Auschwitz (1946) (Trans. Constantine FitzGibbon)
By an appalling coincidence in my alphabetical system, I went from Etty Hillesum to this, the autobiography of Hoess, the Commandant of Auschwitz, written while awaiting his execution, a book that Primo Levi in his introduction describes as “filled with evil” and as having “no literary quality” and as being “agony” to read. [Ed. – Too fuckin right.] It is probably pointless to attempt to add to that description except to say that it was somehow even worse than I expected. Obviously, that’s a low bar for a book written by a Nazi, but having read some of Albert Speer’s diaries, I know that some degree of post-war self-reflection was possible. But Levi is right; the degree of disingenuousness and refusal to take responsibility for his actions is utterly appalling. The passive voice does a lot of heavy lifting in this book (things “were done” to prisoners, nobody did them) and ditto formulations involving the imperative (Hoess “had to” do the things he describes, he never has any agency). Despite his plea of loyalty to the Reich, he spends most of the book throwing his superiors under the bus; to read his account, Auschwitz would have been a model camp if he had just been given the resources to run it properly along with competent underlings who would not have behaved with such unsanctioned brutality towards prisoners (and this is not even to mention the casually awful throwaway bits he chooses to include, such as his extensive explanation of his theories about how to cure homosexuality.) [Ed. – ugh]
Holcroft, Thomas – Anna St. Ives (1792)
I certainly understand why Holcroft is no longer widely read; his novels are highly political responses to philosophical and social debates specific to the late eighteenth century. If that doesn’t put you off, though, there’s a great deal to admire in his work. Like his contemporary, William Godwin, Holcroft uses his narratives to explore the concrete implications of radical philosophical ideals, often teasing out resolutions much more complex than those of other political radicals of the time. Anna St. Ives is an epistolary novel that details a love triangle between the title character, and Frank Henley, a Godwinian idealist who believes in the perfectibility of the human species in its gradual development towards an ever-increasing level of truth, and Coke Clifton, a libertine and all-around cad. [Ed. – Those libertines, why they always gotta be cads?] That this novel is as engaging as it is, is in itself a challenge to Frank’s principles, as the truth is nowhere near as obvious as Frank hopes it should be. Like Hays, Holcroft rewrites the Richardsonian narrative didactically. Preachiness notwithstanding, the book culminates in a suspenseful and action-packed sequence that kept me on the edge of my seat. If I have a quibble, it’s with the way that characters, as so often in epistolary novels, just happen to have access to writing implements in the most unlikely of places, deciding to write their narratives even when there is nobody within the book likely to be able to read them.
Hornby, Nick – High Fidelity (1995)
I admit that I can be quite grumpy about film adaptations of good books, but I was grumpy about the film version of High Fidelity long before I ever read the book. It sounded like a great concept, was being made by a director I like a lot (Stephen Frears), but turned out to be a mess. Part of the problem, no doubt, was the Hollywood tendency to cast characters who are supposed to lack charm, charisma and good looks with Hollywood stars who embody those very qualities. It’s hard to find a character unlikeable when he’s played by John Cusack. [Ed. – Truth.] By contrast, I ended up liking the book a great deal, as it does a much better job of keeping its protagonist/narrator/second-rate record store owner/obsessive list-maker/terrible boyfriend teetering on the edge of unlikeability just enough to keep you rooting for him, not to simply get what he wants (whatever that is) but to become a better person. The book is just very smart about the flaws in conventional standards of masculinity, and about relationships more generally.
Hrabal, Bohumil – Too Loud a Solitude (1976) (Trans. Michael Henry Heim)
Although they are very different kinds of book, it really helped to have read Švejk before this, as Hrabal’s narrator echoes Švejk’s garrulity, and gossipy tone about Czech life. The book also inherits a satirical strain from Hašek, as both criticize the unthinking inefficiency of political authorities. The brief narrative reads very allegorically: it is narrated by a man who works crushing paper, and incidentally rescues much classic literature, but his manual process is ultimately supplanted by modern methods, which embody both the modern socialist state and the ephemeral nature of popular culture, both of which threaten the more enduring forms of literature and knowledge for which the narrator stands.
Christopher Pratt, Placentia Bay: A Boat in Winter, 1996
Best of the Rest
Barthes, Roland – A Lover’s Discourse (1977) (Trans. Richard Howard)
I was excited to participate in a theory-based Twitter group read, although I admit that I found it rather difficult to say something sensible about the book in that forum, needing a bit more time to process theoretical texts. I happened to be reading this book at the same time as I was revisiting Éric Rohmer’s Six Moral Tales on film, and I think I’ve come to understand this book better by opposition. Rohmer’s characters are all very discursive lovers (lots of talk, little action) but in a different way to that described by Barthes. In each of the tales, a male protagonist engages in a tentative kind of relationship with an inappropriate female partner (inappropriate because of age, disposition or worldview, but most importantly for the tautological reason that they are not the appropriate partner). By working through these relationships and avoiding the potential entanglements they entail, the protagonist in most of the films becomes free to pursue, or return to, the genuine object of his passion. Rohmer’s characters calculate and overthink their relationships in a way entirely antithetical to the discourse that Barthes writes about, which is that of the desperate, passionate lover of whom Goethe’s Werther is presented as the archetype. We do see a few moments of passion in Rohmer’s tales, but for the most part, that kind of love is the absent centre around which the action takes place. Barthes writes, “most often, I am in the very darkness of my desire” and it is from this darkness that this “lover’s discourse” originates. Barthes structures the book as a series of fragments based on various discursive positions taken by the lover (e.g. jealousy, languor, ravishment et cet.), all of which are ways of expressing in some way the maddening delusions of love. But these forms of expression do not fully enlighten the “darkness of my desire”; rather, they express the position of the lover in all its irrationality. The “lover’s discourse” is thus at the limits of language, challenging the systems of language that structure the world in a rational way, even as it cannot entirely escape those systems.
Bennett, Arnold – The Old Wives’ Tale (1908)
This book was not on my radar until Dorian & Rohan suggested it for a group read; I found it intriguing and mostly enjoyable, though not exactly what I expected. Not that I’m sure just what I expected except that the book begins in a manner reminiscent of a Victorian novel that made me feel that it was establishing some kind of moral framework through which I was supposed to read it. Hence, when the narrative diverges, telling the separate stories of two sisters, one who stays home and runs the family business in the Midlands of England, while the other runs off to Paris, I was expecting some kind of moral judgment to be attached to the two stories. In the end, though, I’m not sure that ever happened. The novel speaks to the inevitability of aging and death and to the value of the experiences that take place in the course of that process, but it doesn’t seem to reflect on the relative value of those experiences. [Ed. – Well put!] Both sisters experience happiness and sadness, successes and failures, and perhaps, despite their many differences, we are meant to see how much they actually have in common. So maybe it was just more modern than I expected? (But knowing Woolf’s hate for Bennett, maybe I shouldn’t say that.)
It wasn’t until I was halfway through this book that I realized what it was really about, and I’m not sure I grasped all of the intricacies of the plot even by the end. The book is a convoluted web of intrigues, which take to an extreme the typical Dostoyevskyian representation of characters who embody extreme challenges to conventional moral values. I probably shouldn’t be shocked by Dostoevsky any more, but the title really isn’t an exaggeration: the book is filled with unpleasant, violent, and diabolically evil characters. Moreover, I wasn’t prepared for the political angle, although it spurred me on to learn a lot about 19th century Russia along the way.
Lowry, Malcolm – Under the Volcano (1947)
As a student, I tended to avoid literature of the early 20th century, in part because I had little interest in the seemingly wide swath of canonical literature (especially American) that either romanticizes the lives of over-privileged alcoholics, or treats their sufferings as some kind of archetype of the human condition. This book falls squarely in the latter camp, and is certainly a superior example of the genre; it’s brilliantly written and cleverly plotted (in a way that calls for a reread to piece together all the details), but I just couldn’t muster up the sympathy — or even much of the interest—- that I thought I was supposed to feel for the protagonists.
Manning, Olivia – The Balkan Trilogy (1960-65) and The Levant Trilogy (1976-80)
I had read (and loved!) Manning’s School for Love, so was eager to read more by her, although I doubt that I would have had the focus to get through these six books had I not been reading in the company of an intrepid group of Twitterers, whose companionship in this journey was greatly appreciated. And quite a journey it is too, as we follow Guy and Harriet Pringle, who are forced, during the course of World War II, from Bucharest to Athens to Cairo. They are more acted upon than acting, forced to adapt to circumstances beyond their control, but because we are made to care so much about the characters, even descriptions of their everyday activities remain absolutely gripping. [Ed. – Also well put.] These books are sheer character-based narrative pleasure; we come to know the characters intimately and become entirely immersed in their world despite the general lack of highly dramatic events (which do come occasionally, and always shockingly, out of the blue). To be completely honest, I still have about 100 pages of the Levant Trilogy left to go, and I am not rushing to finish it; judging by the responses of some of my companions, I will feel quite bereft without Harriet & Co. and I’m not quite ready for that yet.
Musil, Robert – The Man Without Qualities (1930-43) (Trans. Sophie Wilkins)
After 18 months, numerous library renewals, and ultimately photographing the last 200 pages of notes and fragments, I finally finished this book. I’m not sure how to do the experience justice, though I can say it was entirely worthwhile. No plot summary would be adequate, especially as Musil died before completing the book, and the edition I read was filled with drafts which sketch out very different directions for the characters. In any case, the plot felt entirely secondary to Musil’s powerful ability to sum up the incipient crises of the emerging modern age with devastating clarity; the book feels shockingly current.
Today‘s reflection on a year in reading is by Yelena Furman, her first for the blog. Yelena (@YelenaFurman) lives in Los Angeles and teaches Russian literature at UCLA. She has published academic articles, book reviews in the Los Angeles Review of Books and The Baffler, and fiction in Narrative. She and Olga Zilberbourg (@bowlga) co-run Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures.
Look for more reflections from a wonderful assortment of readers every day this week and next. Remember, you can always add your thoughts to the mix. Just let me know, either in the comments or on Twitter (@ds228).
Alexander Deineka, Textile Workers, 1927
When Dorian asked me to compile my reading list for 2021, I was honored and it sounded like a lot of fun, but I did point out that everyone was going to make fun of me for how little I’d read in a year compared to how much other BookTwitter folks read in a month (including Dorian). [Ed. –Only a jerk would do this. There are jerks on Twitter, it is true. But they should at least know what they are.] I’ve always been a slow reader, and between technology, exhaustion, life in general, and now the pandemic, my concentration is shot. But as this post gives me a chance to promote works by contemporary Russian women writers that I taught this fall, the ridicule will be worth it. This list references a number of Twitter group reads in which I participated, and my sincere thanks go to their organizers, whom I hope I’ve credited correctly, and all the group members; your comments and camaraderie were wonderful parts of my reading year. Finally, there may be something I’ve left off or misremembered as having read last year, but what follows is as accurate a summary as my fried brain, and Goodreads evidence, suggest.
Marie Benedict, The Mystery of Mrs. Christie
A gift from my mom, who knows and shares my love of detective fiction and its foremost practitioner. No one would accuse it of being an intellectual work, but this fictional account of Agatha Christie’s real-life temporary disappearance was a page-turner and good escapist fun, and who couldn’t use that in an endless pandemic. [Ed. – Amen.]
Vladimir Nabokov, Adaor Ardor: A Family Chronicle
On the opposite end, this one’s beyond intellectual. I could never include Ada in my Nabokov course, not because of its theme of brother-sister incest but rather because its length and complexity make it impossible to fit into an already reading-intensive syllabus. For those not dealing with syllabi restrictions, this homage to eternal love and of course literature will give your brain a definite workout (this work’s meant to be reread) and is gorgeously written and often humorous to boot. I can’t say I love it, but as always with Nabokov’s English-language novels, I am in absolute awe of his dexterity as a writer for whom English wasn’t a native tongue.
Narine Abgaryan, S neba upali tri iabloka (Three Apples Fell from the Sky, trans. Lisa Hayden)
I read this novel as part of a Twitter group read, which was, like so many others, organized by the queen of collective Twitter readings, @ReemK10. [Ed. – All hail the Queen!] I read this in Russian, while the rest of the group had @LizoksBooks’ marvelous translation. Abgaryan is a contemporary Russian-language Armenian writer, and the novel takes place in a fictionalized remote Armenian village in an unspecified historical moment. The few villagers who are left should be dying out, but as this charming and poignant novel shows, one is never too old or too isolated for life and hope. Everyone in the group loved it, and I gifted it to one of my closest friends for her birthday.
Seishi Yokomizo, The Honjin Murders (trans. Louise Heal Kawai)
My thanks to @kaggsy59 for the review of this title on her wonderful book blog, which is where I think I first heard about it. I was dying (I know) to read it, and then it arrived as a birthday gift from the same friend to whom I gifted the Abgaryan. A locked-room mystery, The Honjin Murders is the first in Yokomizo’s series with the brilliant detective Kosuke Kindaichi, who figures things out when it seems impossible to. The murders are gruesome, the story suspenseful, and the solution fantastically done. I don’t know Japanese literature and was very glad to enter this world at least a little bit. Really looking forward to reading the other books in this series that have been translated into English.
Marcel Proust, Remembrance of Things Past (trans. C.K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin)
Fair warning: most of you will hate what you’re about to read; unfollow me if you have to. I started this before the pandemic and eventually found the #ProustTogether group spearheaded by @literatureSC. [Ed. – How nice!] This wonderful group was hands down the best thing about reading Proust (I’m easing everyone in slowly for what’s coming). [Ed. – Wait what?] What can be said about this book that hasn’t been said before? How about: I was bored to tears reading it? [Ed. — *sputters*] (Actually, that has been said before. By my dad, who years ago also slogged through every word. It must be genetic.) Of course, there were some strikingly beautiful images, several things the narrator said about human beings rang true, and this work’s importance in terms of literary development is undeniable. But the unbearably neurotic narrator kept saying things for thousands of pages with precious few paragraph breaks [Ed. – She seems to be saying this like it’s a bad thing??] in the amount of excruciating detail that had me screaming in my head that I don’t care what French high society wears, while wishing badly for a recognizable plot. [Ed. – But but…] The screaming was loudest with the Albertine volumes, where if I had to hear about his narcissistic obsession one more time … oh, wait. His sleep-assaulting her with his tongue didn’t help matters. [Ed. – Okay, that is genuinely awful.] Also the lack of editing, whereby characters kept dying and coming back to life in subsequent volumes. Proust’s own death before final edits is a cautionary tale for all who write. I could go on, but that would just be taking a page, or several hundred, out of Proust. During the group read, I managed to royally piss off one (several?) of the group members with my comments, as I’m sure I’m pissing off most people reading this now, but since everyone knows I have no qualms about verbalizing distaste for major male writers, so be it. [Ed. – I’m not angry, Yelena, just… need to have a quiet sit for a minute…]
Jaroslav Hašek, Pokhozhdeniia bravogo soldata Shveika (The Good SoldierŠvejk; Russian translation by Petr Bogatyrev)
Another group Twitter read, also headed by @literatureSC; reading this alongside Proust provided the best antidote! Czech was my second Slavic literature in grad school [Ed. – Let’s all just pause and savour how awesome that is], and I’m so grateful for the several Twitter group reads that led me back to this rich body of work. The most popular Czech novel and one of my dad’s favorite books, Švejk is a hilarious and poignant indictment of the brutality of war that never resolves the question whether the screwball protagonist is a simpleton or someone much more profound. The novel is illustrated by Josef Lada, and the Russian-language edition, which came with us from the Soviet Union, has his color illustrations; I had to post them in a Twitter thread because they are so wonderful. I’d started this book twice before, in both Russian and English, so I’m happy to be able to say it is finally finished, even if the book itself remains unfinished due to its author’s death, which in this case, makes it no less fantastic for that. [Ed. – Oh now it’s ok for an author to die…]
Bohumil Hrabal, I Served the King of England (trans. Paul Wilson); Too Loud a Solitude (trans. Michael Henry Heim); Closely Watched Trains (trans. Edith Pargeter)
These were all rereads, the first two with a Twitter group led by @ReemK10, the third because I had it on my bookshelf along with the other two and went for the trifecta. All feature ordinary protagonists doing not so ordinary things, in Hrabal’s blend of absurd humor and deeply human emotions. Too Loud a Solitude, a love letter to books that uses imagery from the Holocaust, is one of my favorite novels, translated by my very much missed graduate advisor, who I think would be thrilled about all the Czech group reads and BookTwitter in general.
Zdena Salivarová, Ashes, Ashes, All Fall Down (trans. Jan Drábek)
Another reread, this one on my shelf next to the Hrabals. I think I picked it both because it was written by a woman and because I needed something as physically compact as this edition to bring on my only and very short trip during the pandemic to beautiful central California. Ashes, Ashes is the doomed love story of the Czech female protagonist and a Latvian basketball player whose team comes to play in communist Czechoslovakia. A straightforward, quick read that shows how the communist system devastated people’s personal lives. Salivarová immigrated to Canada after Prague Spring, where she and her husband, writer Josef Škvorecký, founded 68 Publishers, which was instrumental in publishing Czech writers banned in their own country.
Frances Burney, Evelina
Another Twitter group read, led by @Christina5004, and a reread of a novel that threw me back to my fantastic eighteenth-century British women writers class in college. Even though Burney squarely divides characters into good and bad with no shades of gray, this epistolary novel about Evelina coming of age and learning how to be in the world is engrossing and often hilarious. Reading the notes my twenty-one-year-old self left in the margins in a bright purple pen made me nostalgic: no one will be surprised to hear that feminism has been a constant throughout my life.
J.L. Carr, A Month in the Country
I’d never heard of this novel (I know, I know) until several people talked about it on Twitter. I was especially intrigued because it has the same title as Turgenev’s play, but it actually reminded me of Chekhov’s “House with a Mezzanine.” I loved the setting of post-WWI England and the wistfulness of the writing, but most of all, I loved that I was reading a novel outside of my usual material. BookTwitter was right about how good it was. BookTwitter is fabulous. [Ed. – Amen!]
Zinaida Serebriakova, House of Cards, 1916
The rest of the titles come from the syllabus of my class on contemporary Russian women writers and writing the body; I read them in Russian alongside the students, who read the translations below. The class is based on my dissertation, which discusses the explosion of women’s writing in the late Soviet/early post-Soviet periods, writing that went radically against the patriarchy and puritanism of Soviet and Russian literature. For the first time, women writers were producing works in which female bodies burdened and engendered by sexuality, violence, disease, abortion, miscarriage, etc. were at the center of the texts. I can talk everyone’s ear off about this topic, so I’ll stop, but if anyone is interested, I’d be happy to send the syllabus and/or the pdfs of some of the harder to find titles. We also read essays by the feminist theorists associated with the theory of writing the body: Hélène Cixous’s “The Laugh of the Medusa” (trans. Keith Cohen and Paula Cohen), selections from Luce Irigaray’s This Sex Which Is Not One (trans. Catherine Porter with Carolyn Burke), and an excerpt from Trinh T. Minh-ha’s Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism; those are readily available.
Liudmila Petrushevskaia, The Time: Night and “Our Circle” (both trans. Sally Laird)
During Soviet times, Petrushevskaia could get very little published, not because of politics but because her texts revel in exposing the dark, awful side of human beings, which went squarely against Soviet ideology. When she started getting published after the Soviet Union’s collapse, many readers and critics were dismayed by her frankness. Things have fortunately changed, and she is now one of Russia’s most famous and critically acclaimed writers. The Time: Night is her Russian Booker-nominated masterpiece of familial dysfunction, and “Our Circle” is one of her most well-known short stories showcasing the same, but this time with alcohol. [Ed. – I refuse to believe there is no alcohol in the novel. I mean, it’s Russian, right?] One of the many things I appreciate about her is that her work goes radically against the idea, propagated by both Soviet and post-Soviet culture and literature, that women are naturally maternal. Rather, maternal bodies are prime perpetrators of abuse. In general, bodies suffer all manner of abuse and violence in Petrushevskaia. In her hands, it makes for phenomenal literature.
It wasn’t on my syllabus, but I also read Petrushevskaia’s The New Adventures of Helen (trans. Jane Bugaeva) and the collection from which this new translation comes,Nastoiashchie skazki (Real Fairy Tales), but as this was for a forthcoming review, I’ll save the discussion for then.
Marina Palei, “The Losers’ Division” (trans. Jehanne Gheith)
From St. Petersburg, Palei now lives in the Netherlands and writes in Russian. “The Losers’ Division,” an early work, is part of a four-story cycle that has a hospital setting; like Chekhov, Palei is a writer with a medical degree. This story is set in an obgyn ward handling both pregnancy and abortion in a Soviet backwater town, which should give an idea about what happens to women’s bodies in this story.
Yelena Tarasova, “She Who Bears No Ill”(trans. Masha Gessen)
At the center of Tarasova’s text is a woman whose body and mind are being ravaged by a debilitating illness. The story approaches the body/mind divide in a non-traditional way, while breaking stereotypes surrounding femininity and female attractiveness. Gruesome and powerful.
Svetlana Vasilenko, Shamara (trans. Daria A. Kirjanov and Benjamin Sutcliffe) and “Going after Goat-Antelopes” (trans. Elisabeth Jezierski)
I got to interview Vasilenko when I was doing dissertation research in Moscow; in addition to her own writing, she also spearheaded the publication of two all-women anthologies in the early 1990s when male editors wouldn’t publish these writers, thus helping to institutionalize contemporary Russian women’s literature. Shamara is the story of a woman living under unrelentingly brutal conditions with her rapist/husband who finds a way to endure, while “Going after Goat-Antelopes” starts out as a story of a married woman’s attempted tryst and then plays a complicated game with the reader about what’s actually going on. Sexuality and violence are very present in Vasilenko’s work, but hers is a unique approach in that female bodies also sometimes navigate both the physical and non-material realms.
Iuliia Voznesenskaia, excerpts from The Women’s Decameron (trans. W.B. Linton)
I’ve written both an academic article and a Punctured Lines blog post on this novel I love beyond words, so anything I say here would be repeating myself, but at the risk of repeating myself: this novel in which ten women find themselves quarantined (ahem) for ten days in a Leningrad maternity ward and tell each other stories to pass the time looks unflinchingly at violence against women and celebrates female sexuality and female friendship. It is heart-wrenching, hysterical, raunchy, and consistently beloved by students in this class. A feminist riff on Boccaccio, The Women’s Decameron is writing the body in all its glory, Soviet-style. Read it, read it, read it.
Liudmila Ulitskaia, “Gulia” (trans. Helena Goscilo)
Like Petrushevskaia, Ulitskaia is one of Russia’s most famous writers, who’s incredibly prolific; this very short story is a small but wonderful part of her oeuvre. The protagonist, Gulia, is a woman of advanced age with a body that shows it, which in no way prevents her from seducing and having a one-night stand with her best friend’s much younger son. Unique for its celebration of older women’s sexuality, this story is a delightful illustration that age is no barrier and women definitely want it.
Valeria Narbikova, In the Here and There (trans. Masha Gessen)
In the Here and There is the first part of a short three-part novel, but stands on its own. Narbikova was the other writer I interviewed during my dissertation research trip, and it was such a pleasure to meet this unique, in-her-own-world individual, even if I had my wallet stolen in the Moscow metro on the way to her apartment. When Narbikova came onto the literary scene in the late Soviet period, some called her a writer of erotica (she isn’t), and all took notice, often with dismay, of her highly experimental, stream-of-consciousness style. There’s definitely a lot of open depictions of female sexuality in her work, including In the Here and There, which has a (brief) orgasm scene, but Narbikova’s real flirtation is with the Russian language, which she twists and shapes into her own medium that’s happy to disregard the rules of orthography and punctuation. Her works often eschew chronology, traditional structure, etc. in an effort to find new ways of saying things and therefore of living, and loving, differently. I’m not usually a fan of experimental writing, but I really love her.
Jeanette Winterson, Written on the Body
There are other choices for the “token Westerner on the syllabus to show that writing the body is something women writers from many literary traditions do,” but how could I notinclude this title? The novel, which recounts the narrator’s frantic search for their cancer-stricken lover who has gone away, does not specify the narrator’s gender, thereby challenging readers’ assumptions and making them confront their own stereotypes. It’s exuberantly written, with a sharp sense of humor. A good way to end the class and this list.