A Centenary of Levi Facts

As part of my efforts to celebrate Primo Levi’s centenary, I read Ian Thomson’s biography. Primo Levi: A Life (2002) is thorough, chilly, occasionally a little plodding. But it’s full of fascinating material. Here are 105 things that struck with me. (Tried to keep it to a round hundred, but the effort defeated me.) After the list I offer brief thoughts on the biography itself.

119451

1. Bartolo Mascarello, apparently the maker of the best Barolo in Piedmont, described Levi this way:

Primo was a sort of owl, you know, extremely intelligent and observant—but at the same time apparently quite ordinary. Primo had a kind face, laughing eyes, extraordinary eyes—penetrating and sagacious. He struck me then and much later as un uomo allegro, a happy man. He was very measured but not in an aristocratic way, in a human way.

2. Levi was “raised on a mixture of coddling and bourgeois stiffness”

3. His mother, Ester, was formal, reserved, cautious, prudish, fastidious. Passed on many of these traits to her son. His father, Cesare, trained as engineer, sold machinery, fancied himself man about town, a sophisticated roué. In fact, claims Thomson, he was an autodidact and a bit of a bumpkin.

4. Cesare grudgingly joined Fascist party (like so many Italian Jews, though many were enthusiastic); Primo joined fascist youth movement in 1924, as a five-year-old.

5. Levi was a frail boy who grew up determined to overcome this frailty. As a teenager (and for the rest of his life) he was an avid mountaineer.

6. The Torinese have an expression for the fatigue that comes from a strenuous mountain hike, la grande fatica.

7. In August 1932 Levi observed his Bar Mitzvah—later in life he described his religious education as entirely perfunctory: in the milieu he grew up in, boys could read Hebrew just well enough that their family could be congratulated.

8. Levi was drawn to study of science because other learning (especially of classics) was done by rote. Fascist regime valued humanities; devalued science.

9. Entered university in October 1937. His first professor told the entering students, “Chemistry is a bricks-and-mortar trade and you lot are brick-layers. Don’t expect to discover the meaning of life around here.” Levi would eventually set his sights on just that grandiose aim, but he always appreciated the brick-layer role. Nonetheless he Later wished he had studied physics.

10. In 1938 Levi narrowly avoided being thrown out of university along with most Jewish students as Mussolini’s regime acceded to Hitler’s demands for anti-Semitic Nuremberg-style laws. At the last minute, it was decided that those who were already in their second year of study could complete their education.

11. The assimilated Jews of Turin and throughout Italy were blindsided by new anti-Semitic laws. Couldn’t believe they would really be affected.

12. Like so many young European Jews, Levi was intrigued by Zionism, especially its secularism. Encouraged by his English tutor (many Italian Jews belated prepared to leave the country), he even translated the British White Paper of 1939 (which reduced number of Jewish refugees to Mandate Palestine). But the Levis would never have been persuaded to leave Turin: 95% Italian, 5% Jewish, they said.

13. Indeed, Levi had no interest in the Jewish refugees arriving in Turin and other parts of Italy from Eastern Europe.

14. Levi wrote his dissertation on what would eventually be called quantum chemistry, specifically the idea that asymmetry is central to the make-up of the universe: the carbon atom is asymmetrical.

15. In summer 1941, Levi graduated with first class-honours—only the second such degree in 25 years. He was a Dottore, but as a Jew had no career prospects.

16. In summer 1942 Levi was hired by a Swiss film in Milan. His project: to extract anti-diabetes medication from burdock root. Swiss firms could hire Jews but needed to keep them on the down low. Levi was taken on as Doctor Primo.

17. In Milan Levi ate at canteen across from the main newspaper. There he met reporters and editors who knew the paper’s Russia correspondent Curzio Malaparte (Kaputt, The Skin). All of them, Thomson says, knew what was happening in the East.

18. By 1942, when Levi’s father died, Italian Jews were no longer allowed to place obituaries in the newspaper.

19. At this time, Levi began to be involved with the Resistance: wrote slogans (LONG LIVE PEACE) on Lira notes and smuggled propaganda into provinces from Milan.

20. 1 December 1943, Salò regime decrees Jews of all nationalities be arrested & placed in special camps.

21. Levi joined Partisans in the mountains in the high valleys above Turin. His ragtag group was soon infiltrated by fascist spies; he and the others were arrested on December 13, 1943.

22. The night before the arrest, Levi spent the evening discussing the famous Lippizaner horses of Slovenia, said to be able to spell words with their hooves.

23. Levi spent 39 days in jail before being transferred to a transit camp at Fossoli.

24. Life in Fossoli under its corrupt Commissar Avitabile (he demanded sexual favours from women, for example) was relatively good: communal living, packages allowed in, sharing of food and clothes. “Primo is well,” one of his fellow prisoners wrote to her relatives.

25. A minimum number of prisoners was needed for a deportation train: to meet this quota, Italian officials raided a Jewish old folks home. Numbers in the camp began to swell. On February 22, 1944, Levi and the other prisoners in Fossoli were deported to Auschwitz.

26. Levi later described the assimilated Italian Jews who arrived with him at Auschwitz as “eggs without a shell.”

27. Levi sent as slave labour to a sub-camp of Auschwitz, Monowitz-Buna, run by the chemical company IG Farben. The rubber-producing plants at Buna, which came online in mid-1944, consumed as much electricity as all of Berlin. It gave Levi satisfaction that the plants never produced any useable rubber.

28. Buna was short for Butadiene and Natrium (Latin for sodium).

29. The SS & I. G. Farben sabotaged each other: former wanted to kill prisoners as quickly as possible; latter needed them for labour. SS ordered Jews to bring back 40 bricks every day from Buna to delay construction; Farben allowed Levi to sell blankets he stole from barracks.

30. In Buna Levi met Alberto Dall Volta, also an Italian chemist—Alberto spoke German well, and was a genius at “organizing” (finding ways to steal and otherwise get ahead in the camps). He and Levi became inseparable—eventually dividing their rations. Alberto died in the so-called Death March just before liberation.

31. Levi also met Lorenzo Perrone, a Piedmontese mason, a volunteer worker in the Third Reich (i.e, he was not Jewish), who smuggled an extra soup ration to Levi every day for six months. His help contributed immeasurably to Levi’s survival. As a civilian, Perrone received packages from home and had a reasonable ration. The soup wasn’t pleasant—it “might contain a sparrow’s wing, prune stones, salami rind, even bits of La Stampa newsprint reduced to pulp”—but it gave Levi an extra 500 calories a day. Perrone suffered upon returning home; he became an alcoholic, which Levi understood as a form of suicide. He died in April 1952.

32. Thanks to his training, Levi was conscripted into a work commando in the lab at Buna. It was in the relative warmth of the lab during the winter 44-45 that Levi began to secretly record his experiences. His notes never amounted to 20 lines, and he destroyed them after committing them to memory. But If this is a Man born already in camp.

33. Caught scarlet fever in January 1945. When admitted to Infektionsabteilung (the camp infirmary) on January 11th, Levi weighed 80 lbs.

34. In the weeks before and after liberation, Levi formed a close friendship with Leonardo De Benedetti, a Turinese doctor who was appointed head of surgery by the Russians after they took over the camp. Benedetti: “I’m like a beggar who has lost everything—except life.” They would be lifelong friends, although they never quite recovered from an argument over Israel late in their lives.

35. On June 6, 1945, Levi—at this point halfway through the six months it took him to make the journey home—wrote a letter to his mother and sister. Here is the PS, which Thomson rightly calls extraordinary:

Maybe I’ll come home shoeless, but in compensation for my ragged state I’ve learned German and a bit of Russian and Polish, I also kjow how to get out of many situations without losing my nerve, and how to withstand moral and physical suffering. To economise on the barber I’m sporting a beard. I know how to make a cauliflower or turnip soup, cook potatoes in a hundred different ways (all without seasoning). I know, too, how to assemble, light, and clean stoves. And I’ve been through an incredibly variety of careers: assistant bricklayer, navy, sweep, porter, grave-digger, interpreter, cyclist, tailor, thief, nurse, fence, stone-breaker. I’ve even been a chemist!

36. Levi reached Turin 19 October 1945. Of the 650 Jews on the transport from Fossoli, 24 returned.

37. At the end of 1945, beginning of ‘46 Levi began buttonholing strangers on trams and on the street to tell them of his experiences. He was in the grip of a compulsion.

38. At Rosh Hoshanah 1945, Levi met Lucia Morpurgo, who would become his wife. A coup de foudre, but although their marriage was lifelong, it wasn’t especially happy. A big reason was the fact that they lived with Levi’s mother for their entire marriage.

39. In January 1946 Levi began to work at a paint factory (DUCO) near Turin. Train service was still so poor that Levi roomed there during week. That’s when he began writing If this is a Man.

40. He began with the last chapter, “The Story of Ten Days.” The famous and brilliant “Canto of Ulysses” chapter was composed in a single half-hour lunchbreak!

41. That chapter describes an experience with a fellow prisoner, the Alsatian Jean Samuel. He also survived, and the two men stayed in touch for the rest of their lives. Levi to Samuel: “Whether we like it or not, we are witnesses and we bear the weight of it.”

42. The hardest thing for Levi to deal with in writing If this is a Man was his anger.

43. Lucia was an exacting editor of the manuscript.

44. The book was turned down by Little, Brown in 1946 on recommendation of a well-known American Rabbi.

45. Even earlier, it had been turned down by Einaudi, the most prestigious Italian publisher. A huge blow to Levi. The novelist Natalia Ginzburg, a reader at the publisher, liked it but thought it not right for their list. Rejected by 5 other Italian publishers too.

46. Levi’s classical style was paradoxically a reminder of Fascist times.

47. Franco Antonicelli, a former leader of the Resistance, agreed to publish the manuscript with his (valiant but small) press. The working title was In the Abyss. Then Drowned and Saved. Antonicelli decided on the final title.

48. Levi was asked to testify at the trial of Rudolf Höss, the infamous commandant of Auschwitz, but couldn’t get the time off work.

49. Levi married Lucia Morpurgo 8 September 1947; on 11 October If this is a Man was published.

50. Levi frustrated by being labelled as a witness. Thought of himself as writer first, witness second.

51. This now canonical book was indifferently reviewed (except by the writer Italo Calvino). Sold less than 1500 copies.

52. The Levis’ daughter, Lisa Lorenza, born 31 October 1948; their son, Renzo Caesare, born 2 July 1957.

53. SIVA (the paint and varnish company Levi moved to in the late 1940s and spent the rest of his career at) moved to new head office about 20 miles from Turin. Levi would choose the wines for the canteen. Employees enjoyed a 2-hour break, complete with, depending on season, snowball fights and bicycles rides.

54. Levi received a reparation payment from I. G. Farben worth about $12 000 today.

55. In 1955 Einaudi agreed to republish If this is a Man but the press’s financial problems meant it wouldn’t appear until 1958. In meantime, Levi revised and added a new chapter (“Initiation”). He also changed the opening sentence, added the section on the WWI vet he names Steinlauf. Steinlauf was modelled on a man named Eugenio Gluecksmann, but also, apparently, on Otto Frank, who Levi had seen at Auschwitz and then met later in Turin (1952 or 53). He also added material on Alberto, but misrepresented him, saying, for example, that he couldn’t speak German.

56. Einaudi’s first printing sold out; Levi began to become a spokesman of the Holocaust.

57. Met Stuart Woolf, who would translate If this is a Man into English. Levi worked closely with him. One day, Woolf gave Levi Tolkien to read. He hated it, returning it the next day.

58. Samuel Fischer bought German rights, with Heinz Riedt as translator: remarkable man who had grown up in Italy where his father was consul in Palermo, got himself exempted from Wehrmacht, fought with partisans in Padua. His father-in-law imprisoned in Auschwitz as a political prisoner. “Perfect collaboration” between two.

59. US reviews middling; UK better.Germany different: 20,000 sold immediately. Levi spoke to Germany’s young.

60. Began writing The Truce in 1961—important moment in his writing career because it was the first time Levi consciously turned his experience into literature. Published in 1963, it was an immediate success in Italy—but more with ordinary readers than critics. Where If This is a Man had not been neo-realist enough in 1947, The Truce in 1963 was criticized as too neo-realist.

61. At the end of 1963 Levi suffered his first serious depression. He feared he had said all he had to say about his experiences and that he was finished as a writer. This fear reappeared regularly for the rest of his life.

62. In April 1965 Levi returned to Auschwitz for 20th anniversary of the end of the war. Felt nothing at Auschwitz. Saw Birkenau for the first time (!). Amazingly, the plant at Buna was still operational.

63. Levi published two collections of science fiction. Neither was a success. Later he would virtually disown them.

64. Levi wouldn’t tolerate anyone who made fun of others, even children playing together: “The moment the defenceless are derided is the moment Nazism is born.”

65. In late 1966, entered into what would become sixteen-year correspondence with Hety Schmidt-Maas, a German who came from an exemplary anti-Nazi family. As a child, she had refused to join the League of German Women (v unusual). Her ex-husband had been a chemist for I. G. Farben. Schmidt-Maas was on a one-woman mission to understand Germany’s recent past. Levi asked Hety if she had any contact information for the German chemists he had worked under at Auschwitz. Most were dead or had disappeared. But Ferdinand Meyer, who had treated Levi as an equal more than anyone else, was still alive—she offered to put them in touch. Meyer wrote to Levi in 1967. Levi was wary, especially of Meyer’s platitudes of working through past.

66. Meyer (wrongly) saw in If this is a Man the spirit of forgiveness. (Surprisingly, the survivor and philosopher Jean Amery also saw this trait in Levi.)

67. Levi decided not to meet Meyer. He didn’t want the responsibility of forgiving him: not his place. The survivor and historian Hermann Langbein called Meyer a “spineless grey creature.”

68. Later in 1967 went to visit Hety. Successful visit. She called Meyer while Levi was there; the two men spoke by phone. It is not known what they said. Levi confessed to Hety his great fear of seeing Meyer again. Meyer died in December 1967. Thomson’s verdict: “Meyer was less infamous than inadequate.”

69. In 1968 Levi made his only trip to Israel. Not a success. Levi couldn’t square Israel with his preference for the diaspora. Levi was only published in Hebrew in 1988, after his death.

70. In late 1971 Levi wrote to Hety about his depression:

We are not masters of our mood, of our reactions, of our very personality: a slight disturbance in one’s hormonic [sic] balance, and you are turned into somebody else; and you are liable to revert to this obnoxious state again and again, and each time you will stubbornly be persuaded that this is your ral and final condition, that you will have no future…

71. Neither of his children wanted to hear of his past experiences. Thomson concludes Levi had neighbourly but not affectionate relationships with them.

72. In early 1973 Levi began writing The Periodic Table.

73. This was a time of serious neo-fascist violence in Turin: gangs prowled the streets with knuckledusters. Later in the decade, businessmen would take tourniquets with them when going to work in case of being shot.

74. Levi retired from SIVA on December 1, 1974. Had long wanted to do so. Not a good manager, the responsibility tormented him. He felt like a Kapo. At his retirement party, the staff urged him to make a speech. He said, in full: “I believe I have always tried not to get on anyone’s nerves.”

75. Both he and Lucia’s mothers were in poor health. Levi walked his mother around the block twice a day. The only time in their life they were separated for any length of time was the 22 months he was deported.

76. The Periodic Table published in 1975—big hit, much feted, Levi by now a literary legend in Italy. The book expresses the tension between the writer he was becoming and the writer he was taken to be (invention v documentation).

77. Hety visited the notorious Nazi Albert Speer in prison and gave him If this is a Man. Speer didn’t read it, saying he didn’t want to “disturb” Levi by reading it (?!?!)

78. In the late 70s, Levi was indicted on two counts of ‘personal injury’ for causing involuntary injury to workers at the SIVO plant. In the end, no evidence was found and he never stood trial. But the incident shook Levi. The investigating magistrate did find Levi to have been careless of others’ safety—perhaps, Thomson speculates, because of his Auschwitz experience.

79. After retiring, Levi took German lessons diligently for several years at Turin’s Goethe Institut: enjoyed being “their oldest student.”

80. Levi’s literary taste was conservative: found Proust boring, Beckett “annoys me terribly.”

81. In 1979 Levi began to research what would become If Not Now, When. Thomson thinks it a bad book, embarrassing even. (Crude rhetoric, schematic, mouthpieces, over-researched: that was the US critical consensus too.) Began writing in October 1980—wrote the novel quickly in what he called eleven blissful months.

82. On 7 November 1980, the remains of the Holy Virgin St Lucy stolen in Levi’s name from a church in Venice. The thieves left an anonymous ransom note: “St Lucy will be returned on condition that a page of If this is a Man be read each day in all secondary schools and lycèes in the Veneto area.” A local criminal eventually claimed responsibility.

83. Levi thought the natural world was inimical to language, not a human phenomenon like Auschwitz.

84. In 1982 Levi accepted a commission to translate The Trial. He didn’t like the book—“revived his disquiet about Jews and Judaism.”

85. Levi met regularly with students who were writing about him. He was very patient. One student telephoned him about his school essay on If this is a Man, which he hadn’t read: “I promise to read all your books soon,” he told the bemused Levi. (See under: chutzpah)

86. Visited Auschwitz again in summer 1981. Flinched at the sound of a passing freight train.

87. Levi: “Sometimes I wonder if I belong to the Jewish people at all.”

88. The US had been largely uninterested in Levi. If Not Now, When published only reluctantly. The Periodic Table had been published only when Saul Bellow offered a rave blurb. But when Levi met Bellow on his US tour in 1985 Bellow snubbed him.

89. Levi met Elie Wiesel in summer 1981. He had no fondness for Wiesel. The latter had claimed to have had a friendship with Levi in Buna. Levi denied this, saying he had no memory of him.

90. In the fall of 1981, the doctor and survivor Leonardo de Benedetti Nardo died. Levi, as he put it, “became a lonely survivor.” De Benedetti’s maid claimed she never saw Levi smile again.

91. In summer 1984 Levi bought a personal computer. Became a “Mac bore”—convinced the American translator of Italian William Weaver to buy one. Talked about it all the time.

92. The Periodic Table published in the US in the fall of 1984. Finally, Levi received praise and recognition in the US, and he accepted his publisher’s request for a US tour the following year. In America, Levi was always a survivor first and a writer second. Indiana UP had accepted Periodic Table in 1981 but on the condition that only the Holocaust parts be published. (Levi declined.)

93. Einaudi had shorthand for his two Levi writers, Primo and Carlo: “Levi Man’ and “Levi Christ” (Carlo Levi’s most famous book is Christ Stopped at Eboli.)

94. The US trip was a mixed success at best. When Levi met Nahum Glatzer, the publisher of Schocken Books, he left his prosciutto and melon untouched; he didn’t want to offend the observant Glatzer. Thomson claims Levi was puzzled by how much Americans emphasized his Jewishness, complaining that they had “pinned a Star of David” on him. Yet he was very glad to have the US market open to him; his publishers thought he would be back within a year.

95. At the end of June 1985, Esther Levi turned 90. Levi felt increasingly imprisoned by her. He even likened her to “the drowned” of his famous Holocaust metaphor.

96. Jean Samuel visited in the fall and found his friend in very low spirits. In particular, Levi worried about the rise of revisionism; feared all his writing would one day fall on deaf ears.

97. Writing to an Englishwoman who thought she had recognized her uncle in The Periodic Table (it turns out she was right), Levi said “I preserve absurdly precise memories of that period.”

98. In response to an interviewer who asked if he ever dreamed of Auschwitz, Levi told of a dream he occasionally had. He was being driven back into the camp, but protested: “Gentlemen, I have already been here. It is not my turn.”

99. In April 1986 Levi met Philip Roth in London. The two men got on very well: “With some people you just unlock—and Levi was one of them,” Roth later said. In the fall, Roth and his then-wife Claire Bloom visited the Levis in Turin. Roth insisted Levi take him to the paint factory. They shared an emotional farewell: both men cried. Levi: “I don’t know which of us is the older brother, and which is the younger brother.”

100. In an interview, Levi rejected the interviewer’s claim that he wrote from the experience of an underdog:

Levi: I was never an underdog.

Interviewer: But you were in Auschwitz…

Levi: The ones below me were the underdogs. I kept my human abilities. I never sank that far. Underdogs lose the capacity to speak, to articulate. An underdog would never be likely to write anything.

101. Levi’s essay collection The Drowned and the Saved was published in June 1986. Levi planned to write a sequel investigating the German industries involved in the camps. Would that this had come to fruition.

102. Levi’s “unidentified antagonist” in his last book was Bruno Vaari, survivor of Mauthausen, who believed ex-deportees survived thanks to their virtue.

103. Levi fell into a particularly dark depression in the winter of 1987. In February he wrote to a friend: “I know that this phase will pass, just as others have done, but I’m aware of this only at the rational level; my overriding impression is that it will last for ever and that I will never find an exit out.”

104. On the morning of Saturday, April 11, 1987, Levi fell from the landing of the stairwell in front of his third (in the US, fourth) floor apartment. He died immeditely. Ever since, people have debated whether he jumped or fell. (He was on medication that made him dizzy.) Thomson plumps for suicide. To my mind, it doesn’t matter. What is more instructive is our desire to want to make sense of the event. At any rate, news spread quickly in Turin and respectful crowds gathered in front of the building.

105. Levi had said he wanted words Homer uses to describe Odysseus, pollà plankté, much erring, driven to wander far and wide, as his epigraph.

italy-literature-primo_levi_23904106

I don’t read biographies much, so it’s hard to say how good this one. My sense is it’s ok. Thomson is a pretty pedestrian writer, which surprised me, as I read a fabulous essay about his father’s death in the TLS a couple of years ago. The last third of the book feels like a grim, plodding forced march, but, then, Levi’s last years were not easy.

Thomson doesn’t seem to know much about Jewishness. And he has the attitudes of the time regarding depression and mental health. (I gather he did most of the research in the 1990s). He’s not exactly judgmental, but says, for example, that Levi “abandoned himself to black moods.” Just a little dubious, and unsympathetic.

He’ll also occasionally say something silly, as when he writes, apparently with a straitght face, that in Los Angeles Levi “saw no evidence of the murderous gunplay that defines the City of Angels.”

But Thomson, who knew Levi and interviewed him, knows Italian well, and seems very sound on the politics of the 30s and 40s as well as the terror of the Years of Lead in the 1970s. Most importantly, I learned a lot about Levi from this book, which is the point. It reaffirmed by love of him, but also usefully tempered it. Levi wasn’t a saint, and he didn’t want to be one. He was endlessly frustrated at being known as a witness first and a writer second. But witnessing matters. And he can rest assured that he is both a great witness and a great writer.

 

“The Life We Knew Here Is Gone”: Philip Marsden’s The Bronski House

In the years after the fall of communism, Zofia Illinska, an elegant, erudite Polish woman, an émigré who at that point had lived in England for fifty years, returned to the estate she and her mother fled in 1939 when the Soviets and the Germans divided Poland. Zofia was accompanied by an Englishman half her age, the author of this remarkable book; having befriended him when, as a boy he stayed with his family in her hotel in Cornwall, the two stayed in contact ever since. The Bronski House A Return to the Borderlands (1995) is a story about home and exile amid the violence of the 20th century. It is a meditation on the idea of return. And it is a portrait of a sweet and moving friendship that crosses generations, sexes, and cultures.

41YMPEHSKBL._SR600,315_PIWhiteStrip,BottomLeft,0,35_SCLZZZZZZZ_

Few of the places that mattered in Zofia’s life exist anymore. She was born in 1921 in Polish Wilno, today Vilnius in Lithuania, and grew up at a house called Mantuski, in modern-day Belarus. Her story, like that of so many people in the past century (and in our own), is one of enforced change, driven by the violent dreams of others. The results of those dreams, more often than not, are sickness, death, and misery. As Marsden puts it, describing Minsk in the fall of 1917:

Stooped figures shuffled about, collecting water from puddles. Illness hung over that place like the thunder-clouds. Everyone was ill—ill from dysentery, ill from typhus, ill and widowed from other people’s war, other people’s ideas, other people’s revolutions.

Although the words are Marsden’s, it’s unclear whose sentiments these are. I’ve been speaking of Zofia, but the book is not only or even primarily hers; it’s at least as much the story of her mother, Helena. Helena is the one who experienced Minsk at the end of the First World War; Zofia, undreamed of by her mother, wasn’t yet born. The bulk of the book is based on diaries, letters, and notebooks Helena kept over the years, but for the most part Marsden is telling the story. (We are given excerpts from the diaries, allowing us to see that Helena was a gifted, if somewhat exuberant writer; little surprise that her daughter became a poet.) Marsden hews closely to Helena’s viewpoint—he tells us what she experienced and what she felt—but at times we sense his perspective.

In the Minsk passage, for example, the terrible, indelible image of the stooped figures and the puddles must come from Helena. The simile of illness hanging over the city like thunder-clouds is likely hers as well. (It fits with the language we find in her diaries.) But the final sentence, with its anaphora and its ringing condemnation of the harm done to blameless victims by ideologies and governments, feels like Marsden’s.

Indeed, if Marsden has a philosophy, a take on the material he is describing, this is probably it. There is nothing as damaging as an idea: ideologies are experienced by those who live under them primarily as violence and deprivation. To be sure, the 20th century gave us more than enough evidence to support this idea. I’m reminded of Primo Levi, who, describing Hans Biebow, the Nazi in control of the Lodz ghetto—“a small jackal too cynical to take seriously the demonizing of the race”—concluded that a pragmatist is always preferable to a theorist.

Marsden’s humanism has a lot to recommend it, though it skirts sententiousness. As I read the book—utter catnip to me; I swallowed it in a single day, and loved every minute of it—I wondered a little uneasily what is at stake when we read about vanished worlds, and about the suffering of others. It’s easy to romanticize lost worlds. They have a pathos and a dignity that our own seems to lack. (Here’s hoping someone eventually says that about us—though God only knows what that will mean for the present they are feeling bludgeoned and degraded by.) But we oughtn’t to forget that these lost worlds weren’t just the victims of history. They contained, even perpetrated, suffering too. (Zofia’s parents’ families were landowners on both sides, not tremendously wealthy, but privileged. On her mother’s side, she was an O’Breifne, descended from an Irish Catholic who came to fight for the Czars in the 17th century.) The Bronski House gives us a few indications of that inequality. One such moment is a brief standoff in 1926, when the local peasants refuse to allow the Bronskis’ timber carts to pass through the village, claiming that the wood belongs to them. The situation almost turns violent, before Zofia’s father exerts his landowning privilege and the villagers back down, for the moment anyway. In general, though, the book hews to the landowners’ perspective, which doesn’t so much disdain or disparage the peasantry as ignore them.

1024px-RzeczpospolitaII

Marsden, however, is too smart a writer not to have thought about these questions. Early on, he describes two photographs of Helena, one a studio portrait from 1919, taken in Warsaw, showing an almost twenty-year-old young woman in “a white high-collared dress,” and the other a candid from 1936, taken on the estate of Mantuski. (Curiously, there are no photos or other images in this book, other than a helpful map on the endpapers. Unlikely that would be true in a book released today. I’m puzzled by the omission; likely Zofia wanted them kept out. Whatever the reason, the absence of images increases the mystery of the lives retold here.)

Marsden wonders why these photos cast such a hold on him:

It was the way this woman, Helena O’Breifne, had crossed the steepest contours of our age; that for me, living in flatter decades, in a quieter corner of Europe, her world represented everything that had been lost, a place of slow villages, muddy livestock and unfenced fields, of time passing with only the backdrop of the seasons, of lives exaggerated—exaggerated in wealth, in poverty, in suffering—lives buffeted by a history no one seemed to control: Helena’s was a bigger world, a crueler world, a world of half-mad nobles living on borrowed time, of noble peasants living outside time, another Europe, an older Europe.

This is beautifully—but also slyly—put: as the sentence amasses its clauses it veers into cliché (the half-mad nobles, the noble peasants), and knowingly so. For as Marsden goes on to admit, the truth is simpler: Helena is beautiful and he has fallen a little in love with her, as so many men will do in this book. (Helena’s lack of interest in men, until she wanders haphazardly into a marriage that to her own surprise brings her much joy, is interesting, and more might have been made of Helena as a desiring (or, often, non-desiring) being, though that would have meant speculating in a way Marsden typically refrains from. This is no psycho-biography.)

Marsden’s love for Helena is of course connected to his love for Zofia. It is refreshing to see how much respect he has for this much older woman. Zofia can occasionally be eccentric—she loves to sail, though she doesn’t know how, and often needs to be rescued—but primarily she is characterized by intelligence, mildness, and remarkable good sense. The trip she and Marsden undertake is quite fraught, especially given what she finds in a newly-independent and terribly impoverished Belarus: Mantuski, her childhood home is gone, burned to ground in the early days of the war; Klepawicze, her husband’s childhood home, has become a communal farm, complete with an alarming Geiger counter that continually tests the air for radiation (Chernobyl happened not long before and not far away); worst of all, the Bronski chapel, containing her father’s grave (Adam died of complications of scarlet fever in 1936), has been ransacked and looted.

But Zofia is never bitter; she never displays rancor to those who chased her family away. (Yes, the past is past, but some of the people she meets were alive at that time, making her forbearance all the more impressive.) After returning to England, Zofia begins raising money to repair and reconsecrate the chapel. Two years later she and Philip return to dedicate it. At the ceremony, Zofia makes a speech extolling her father’s love of the land he spent working and fighting for. Then she adds:

‘But there is one thing you must understand. For more than half a century now, no Bronski has lived here. Once this was our home, but not any more. The family is scattered around the world and the life we knew here is gone. The restoration of the chapel is not for us; it is not for my family, but for you, for all of you—Belorussian and Pole, Orthodox and Catholic. You must look after it as your own home. You must use it. Come here and pray whenever you want, whenever you can—even if there is no priest to officiate; you must say the rosary and in the spring cut back the forest around the building.

‘And be warned,’ she smiled, ‘that if the chapel again falls into disrepair, it will be my ghost that comes back to haunt you.’

It’s a generous gesture, a superb acknowledgement of the inevitability of change and all that is lost. It doesn’t dig up old grudges or wounds. Yet it also ends with a sting—a gentle one, but a sting nonetheless. The past never does fully go away; it always threatens to haunt us.

ww1-austria-belarus-nowogrodek-vintage-postcard-with-feldpost-to-kolozsvar-hungary-0

Before I end, a few scattered observations:

Marsden makes himself scarce in the book, and it’s all the better for his restraint. He is a translator, a Sherpa, sometimes a dogsbody; he is not the main attraction. There’s a lovely scene in which he and Zofia visit an old woman, Pani Wala Dobralowicz, Zofia and her mother’s former dressmaker, who lives with her chickens in a small cabin near the place where the great house once stood. The three have lunch—there are plates of potatoes and kielbasa and herring, and a bottle of vodka. Afterwards, the three sleep off the lunch “in the close heat of the afternoon—the two widows on beds behind a screen, me on an old sofa next to the stove.” Later he “hears the two women talking behind their screen long into the night.” A sweet moment, from which we, like Marsden, are quite properly barred. Their conversation is private.

So sweetness and gentleness, yes, but that isn’t the whole tone of the book. I’m not sure I’ve made it clear how dramatic, even exciting it is. The family’s escape from Poland at the beginning of the war, across the border into Lithuania and eventually to England, is the stuff of a spy novel. And the book is shrewd enough to admit that traumatic upheaval can be the making of a person. Here is Marsden’s description of Helena’s escape eastwards to Minsk and eventually Saint Petersburg with her mother and their servants and livestock during the First World War:

The forest banished all thoughts of war. Helena felt happy, exhilarated. Each day was different. Her mother withdrew the barbed constraints that normally surrounded her. She relaxed; the progress of the convoy imposed its own loose authority and, in years to come, Helena looked back on those weeks in the forest, seeing the horses’ twitching ears, the arc of the wooden hames, hearing the creak of carts, and knew that this was the closest she ever came to any sort of freedom.

It’s a melancholy conclusion (which is belied by the contentment she finds later in life at Mantuski—though of course contentment isn’t the same as freedom), which captures just how confined life could be for a gifted young woman in that time and place.

I noted earlier that Marsden helps us consider the risks of romanticizing the past. His point well taken, but I am a sucker for this particular past, and The Bronski House is filled with swoony period details, like this one that seems super Slavic and wintry and almost nineteenth century novelistic: in defiance of everything that has just happened, Helena’s aunt holds a ball on a December evening in Wilno at the end of the war. There are no horses in the city; they have all died in the war. So there are no sledges, no carriages; the guests arrive on foot. Marsden gives us this grace note: “In the portico of Aunt Marynia’s home, a great puddle spread out around the rows of felt boots.” (It’s the kind of detail you’d find in a Penelope Fitzgerald novel. No accident that hers is the only blurb on my edition.)

One last thing—and quite a different note: I found it extraordinary to read a book about this time & place that has almost nothing to say about Jews. (They are referred to once or twice, but only in passing, it’s really minimal.) I’m not sure how I feel about this. On one hand, it’s a relief to have a break from those particular terrors, especially given my academic work on the Holocaust. On the other hand, it feels like a huge effacement. Notice that Zofia doesn’t mention Jews in her speech at the chapel. Even she wanted to, she couldn’t. Not because they couldn’t pray there, but because there aren’t any of them around to address. Even in a story filled with loss, then, there are even further layers of despair, even more ghosts who don’t get their due. In the end, I prefer to think of this as a sign of the book’s modesty on the part of the book (Jews simply didn’t factor much into Zofia’s daily life—but could this be true?—and of course the worst atrocities against Jews happened after she and her family fled) rather than a sign of its values.

Too bad The Bronski House is out of print. Some enterprising publisher should reissue it. It would pair terrifically well with the NYRB Classics edition of Eleanor Perenyi’s More Was Lost (hint, hint). I’ll even volunteer to write the introduction. In the meantime, search your library or AbeBooks. This one’s a keeper.