Miscellany

Some thoughts on recent reading, mostly crime fiction related:

Some Die Eloquent—Catherine Aird (1979)

Discovered Aird thanks to Steve at Stevereads (how does he read all those books?). Some Die Eloquent must come midway through the Sloan & Crosby series, but I don’t think it matters much where you start. Aird is clearly a genius in her way and I wonder why she’s not better known. Wonderful dialogue (witty but not snappy: dry), very funny, keen eye for the way institutions work (here medicine, especially hospitals). And a decent plot in less than 200 pages. Take that, bloated 400-pp crime novels! More Aird is definitely in my future.

 

Several books by Karin Fossum (translated from the Norwegian by James Anderson, Charlotte Barslun, and others)

I read Fossum’s Inspector Sejer books when they first started appearing in English translation, about ten years ago. I liked them well enough, but suddenly there were more and more and they just didn’t grab my attention enough to continue. I returned to her this year thanks to the English-language publication of the first in the series. (Eva’s Eye in the US, In the Darkness in the UK—both quintessentially lame crime fiction titles.) Despite what I just said above about length—the book is 400 pp—I thought this an auspicious start to the series.

Ruth Rendell claims to like these books, and it’s easy to see why. Like Rendell, Fossum is primarily interested in motivation—most of her books aren’t that suspenseful. Rather, the suspense comes from seeing how the perpetrator’s actions come undone. Fossum is better than most crime writers at characterization: her best feat comes in The Indian Bride, where she manages to make plausible and sympathetic an aging Norwegian bachelor who goes to India to meet a woman after falling in love with a picture in a National Geographic book. Eva’s Eye is good in this regard, too, giving us a desperate, haughty, and clueless artist.

What I particularly like about the first book is its balance between criminal and detective. Sejer is a bit in the sensitive mold I’ve decried before, but his triumphs are more muted and thus more palatable. In later books, Fossum seems unable to decide what she wants to do with Sejer. Sometimes he’s important, sometimes barely present. It’s as if she’s experimenting with crime novels that would have no detective or inspector, and only accidental perpetrators. I guess I like my procedurals more conventional. Still, I read four of these in a row, and have now read almost everything that’s in English, and I’ll likely pick up the latest translation when it’s out this summer.

 

Red Road—Denise Mina (2013)

Mina’s a superior crime writer, one of the few I’ll drop everything for. Her previous books have come in trilogies; I was glad to see that Red Road is the fourth in the Alex Morrow series. Morrow is a great character: smart, a bit stroppy, unable to let things go. Halfway through the book a body is found in an apartment high rise that’s being demolished. Morrow’s unwilling trip to the scene of the crime is a brilliant, frightening set piece. I don’t think Red Road is as good as either the second or third in the series, but it’s totally worth your time.

 

Life After Life—Kate Atkinson (2013)

Some of the people whose reading taste I respect most really love this book. I liked it, too, even quite a lot at times. But I didn’t fall under its spell the way they did. Strange, that: the book ought to be right up my alley, being set in the historical periods (Edwardian England through WII Germany) I’m most invested in.

Ursula Todd, the protagonist, lives many lives in the book, eventually learning to avoid the causes of death and unhappiness (influenza, rape, sexual abuse) that befall her in some versions of the story. At some point, Todd, struggling through a series of vividly depicted second world wars (though I prefer Sarah Waters, or, you know, Henry Green, on the Blitz), both in London and Berlin, decides she must assassinate Hitler to stop the bad things of the twentieth century happening. This view of history is less juvenile than Quentin Tarantino’s, say, but still pretty naïve.

Atkinson, never much of a stylist, does better with England than Germany (despite the irritating, anachronistic “parade of historical ideas” quality, evident, for example, when Todd is sent to a Harley Street psychoanalyst quite unlikely to have present in the early 1920s of historical London). Atkinson did a lot of research for the book, and it shows, mostly in the laboured scenes set in Germany. There’s a whole dull little biography of Eva Braun waiting to be excised from this book.

The book’s merits are two-fold. The first is in its play with our attachment to Ursula. We do get attached to her, despite or perhaps because she keeps dying on us. Each death comes as a bit of a shock, a disturbance anyway, even though we know she will begin life again on the next page. Atkinson makes us care about Ursula and her family a lot. I think the book’s structure is key to that feeling, but I’m not sure how exactly. Anyone have any ideas?

The second is its steadfast refusal of romantic love for Ursula. She has a few relationships, even in one life a (disastrous) marriage, but none of them are ever important. As the lives pile up and she starts to “learn” from earlier ones, she avoids sexual and romantic intimacy more and more. One reason for that is a traumatic early experience, important in a book that believes events have resonances not just over the course of a life but across many lives. Another, more interesting, reason is that there are already lots of intense relationships in the book—they just happen to be between siblings. Interestingly, the Todd children aren’t orphans, in the way they might have been in the Edwardian children’s book that lurks in the unspoken background to Life after Life. What this means is that the book doesn’t feel the need to undo the parent-child relationship altogether to present the one between siblings as the most meaningful one a person can have.

Still, I wanted the book to do more with these things. I wanted it to be smarter. But I can understand why many smart readers are excited about it. For a particularly compelling view, read Derek Jenkins’s Goodreads review—it is better than the book itself, and, at moments seems to be a brilliant riposte to, for example, Adam Mars-Jones’s surprisingly brittle and hostile review in the LRB: “When someone complains about the slack internal logic of Todd’s eternal recurrence, they aren’t exactly missing the point, but they are evidently missing some of the pleasure.” Wonderful!

 

Several books by Benjamin Black

When it first came out I eagerly read Christine Falls, the Irish novelist John Banville’s pseudonymous effort at crime fiction, set in 1950s Dublin and starring a pathologist named Quirke. In the meantime, Black has published a number of sequels, which have accumulated on my shelves on the hopeful assumption that I would like the others as much as I did the first. I’ve read the next three now, and they’re entirely satisfying, although sometimes a bit workmanlike. Black is better on atmosphere—he sure gets the fug of provincial cities right—than on plotting, and the general trajectory of the books (Quirke stumbles upon wrong-doing at the highest echelons of the young Republic’s oligarchy and is unable to do much about it) gets repetitive. But he’s a good writer, and he comes by his genre interest legitimately: as a reviewer of his recent Marlowe novel put it, the best part of Banville’s work already involved secrets and investigations of one sort or another.

He can do you a fancy, (almost) overripe sentence:

Strange, how for him all the uncertainty and doubt, all that feeling of adolescent fumbling, how it was all gone, rid of in an instant, replaced by something deeper, darker, of far more weight, as if that kiss had been the culmination of a ceremony he had not been aware of as it unfolded, and that had ended by their sealing, there by the cold hearth, a solemn pact of dependence and fraught collaboration, and it was not the nearness of the fireplace, he knew, that was giving to his mouth a bitter taste of ashes. (A Death in Summer, 2011

And he can do you a marvelously efficient one:

All institutional buildings made Quirke, the orphan, shudder. (The Silver Swan, 2008)

That’s how you do exposition!

My Struggle: Volume 1 (A Death in the Family)–Karl Ove Knausgaard (2009, 2012 English translation by Don Bartlett)

Say what you will about air travel these days, but it has for me one great virtue: it’s great for reading. In fact, planes are some of the only places I ever see anyone reading anymore. I should say, though, that since moving to Arkansas I hardly ever spend any time in public space anymore. If I lived somewhere else, somewhere where I wasn’t in the car all the time, I might find that reading hasn’t quite shriveled away entirely.

Distractions are fewer in the quasi-public space of the plane. And by “distractions” I mean phone and email. That’s all changing, alas, but for now I relish the sustained reading time I sometimes get on a long plane ride.

That deeply immersive reading experience gives me some of the same satisfactions of a long run, that same mile-eating, page-turning lope. Of course, immersive reading can happen at other times and in other places. And our life situations have everything to do with whether it does. Children sure make it hard. (Everything I’ve said about reading on planes refers to flying without children.) But when immersive reading happens, it’s quite memorable. I remember a particularly snowy January in Halifax, my Sophomore year of college, reading Absalom, Absalom! and S/Z in long bouts on my futon on the floor. (Every time I looked up it seemed to be snowing some more.) I remember reading Daniel Mendelsohn’s The Lost late, late into the night in our tiny bedroom in our tiny dormer apartment in Haverford, PA. (I love to read when everyone else is asleep). And I suspect I’ll long remember reading the last two-thirds of Karl Ove Knausgaard’s A Death in the Family on the plane back from a vacation in Iceland last month.

If I were Knausgaard, I’d tell you everything possible about that reading experience: the glimmer of seatback screens all around me, the increasingly drunk and loud elderly Icelanders in the rows just ahead of me, the delicious and laughably expensive Icelandic beer I’d just finished myself, as accompaniment to the delicious and even more laughably expensive mango curried chicken I’d purchased for dinner. I’d need to lull you into a pleasant stupor that is almost boredom, to send you into a readerly slipstream in which sentences and pages follow one another easily. Then I’d segue from this mass of material detail—often banal, often about consumption—into more abstract meditations, always based on autobiographical experience, meditations on grander concepts, the grandest in fact, the most provocative, the most important, the most open to bombast and bluster: sex, money, work, family, and death, death especially. Some of these conclusions would be a bit superficial, betraying what Knausgaard, at least the Knausgaard who narrates this text, would be the first to say is a haphazard reading of the European philosophical and literary tradition. But most of these meditations would in fact turn out to be shrewd and thought provoking, even beautiful. And you would keep turning the pages, you would completely under my spell, and you wouldn’t care about whether what I had to say was original or subtle or intellectually formidable. You would just want more.

We could compare my imagined Knausgaardian description of a place ride with the one that actually appears in his book. He gives plenty of detail, including a long paragraph, more than half a page, describing just the events of boarding the plane, walking down the jet bridge and finding his seat. But the narrator’s plane ride is different from most, different certainly from the one I took home from Iceland. It’s taken neither for pleasure nor for business. It’s taken because of death, the death in the family referred to in the book’s title, the death of the narrator’s father.

The narrator spends much of the flight weeping openly—to his shame but also, interestingly, to his delight. The lengthy descriptions of his emotional state and its discomfiting effect on his fellow passengers lead to a meditation on an unusual and fruitful topic: the things the people we know well don’t do, the activities they avoid, the predilections they express negatively. The narrator’s father never went to the barber; he cut his own hair. He never traveled by bus. He never shopped at local shops where he might have to talk to someone. He never attended any of the narrator’s soccer games—except once, and then, the narrator heartbreakingly relates, only to berate his son for missing a scoring chance, knowing neither the final score of the game nor that the narrator scored two goals, including the winner. The zig-zags of this section—from the description of minutiae to an abstraction born of them and back to the personal anecdote—are typical of the book.

 

A Death in the Family is the first volume of a six-volume autobiographical series—published to acclaim in Norway and throughout Europe, and now making its way into English translation—a series provocatively named Min Kamp. The echo of Hitler’s autobiographical screed Mein Kampf is surely deliberate, but I’m not sure to what end. Maybe that will become clearer in later volumes. Be that as it may, it is already clear that the title allows for considerable irony. Knausgaard ironizes the very of idea of comparing his comfortable bourgeois social-democratic life to Hitler and the project of National Socialism. He ironizes the very idea of being daring enough to do so, as if he were aging enfant terrible. He also ironizes Hitler, specifically his megalomania in making himself exemplary, of making (overstated) autobiographical struggles the basis for a (distorted) political world-view.

We might say that Knausgaard wants to take the idea of struggle back from Hitler. Yes, he seems to be saying, there is something embarrassing and false about calling a middle-class comfortable life a struggle, but there is something true about it too. And in reminding us that the struggle of life ends in death, Knausgaard offers us a politics based entirely in reality, and thus miles away from Hitler’s.

Here I am writing about Hitler—hardly what I’d intended. But in making this digression perhaps I’m more like Knausgaard than I’d dared hope. For the structure of his writing, at least in this volume—apparently he wrote two novels before the series; they seem, rather drearily, to be about angels and metaphysics—can seem wayward and formless. Not disorganized, but also not organized. This of course is an illusion, one that Knausgaard points to, both overtly, in his repeated fascination with what art means for contemporary artists, and obliquely, in the practicing of his craft, that is, in his struggle with form.

The result is a book that has plenty of shape despite seeming rather shapeless. I’m not entirely sure how that works, but my sense is that it has to do with the tropes I keep turning to in writing about him: immersion, hypnosis, submergence. This book casts a spell. It seems appropriate that these are all ambivalent terms, states we are drawn to but suspicious and even frightened of. I’m not sure I’d call Knausgaard a nice writer.

Just as the hypnotist needs some time to murmur soothing words to us before we go under (you are getting sleepy, very sleepy), so too does Knausgaard need time to cast his particular spell. And time, in reading, is connected to length. Page numbers translate into minutes, hours, weeks, even years of our lives. Immersion takes time, and takes time away. Something I hope to figure out as I read the rest of these volumes (the second and third are now in English with the rest to follow) is whether Knausgaard’s use of scale—of time-consuming length—is different from other writers’. After all, the premise of My Struggle is hardly original. A six volume, nearly 3000 page autobiographical novel that tells the story of how a sensitive boy became the writer of the text at hand: sound familiar? In case it doesn’t Knausgaard lards the opening volume with references to Proust. A long meditation on the persistence of things, even or especially things we’ve lost, could with only a few changes come straight from the Recherche:

The smell of short, freshly watered grass when you are sitting on a soccer field one summer afternoon after training, the long shadows of motionless trees, the screams and laughter of children swimming in the lake on the other side of the road, the sharp yet sweet taste of the energy drink XL-1. … You could still buy Slazenger tennis rackets, Tretorn balls, and Rossignol skis, Tyrolia bindings and Koflach boots. The houses where we lived were still standing, all of them. The sole difference, which is the difference between a child’s reality and an adult’s was that they were no longer laden with meaning. A pair of Le Coq soccer boots was just a pair of soccer boots. If I felt anything when I held a pair in my hands now it was only a hangover from my childhood, nothing else, nothing in itself. … The world was the same, yet it wasn’t, for its meaning had been displaced, approaching closer and closer to meaninglessness.

There is surely a socio-political dimension to this passage that regrettably I don’t know enough about to comment on usefully. (What I know about Norway comes from crime novels. Possibly not entirely reliable sources.) It does strike me, though, that the notion of permanence presented here must have something to do with Norway’s social and economic stability and prosperity. (Not everyone’s childhood memories will be so connected to sporting equipment; not every place has all its houses still standing).

But there is also a literary-historical component to the passage that I do know something about, specifically in its relation to Proust. Knausgaard is working over similar topics, especially about the relation of the past to the present. But the sentiments aren’t quite the same. Proust would agree that the adult world is no longer meaningful in the same way as the child’s. But he would emphasize the connections between the two worlds. Proust’s famous “involuntary memory”—the experience buried in things, waiting to be ambush us in chance moments of sudden recovery—isn’t Knausgaard’s interest here. Rather he is concerned, as in the passage’s final turn, with the idea of loss, disenchantment, even meaninglessness. Given later events in the book, specifically the death of the father and the meditations on mortality it provokes, I think meaninglessness here means something like the primordial inertia Freud imagines in Beyond the Pleasure Principle. But Knausgaard shares Proust’s emphasis on the experiencing subject. Proust makes clear that as long as the experiencing subject is present, the world remains meaningful. And Knausgaard implicitly agrees, since that’s what the book is—hundreds of pages of the narrator’s subject experiencing… well, the stuff of experience.

One last comparison to Proust: Knausgaard is less coy than Proust about the identity of his narrator. The shadowy Marcel (mostly he is known only as “I”) of the Recherche is replaced here with the undisguised Karl Ove. Although first person narrators—even ones that have the same name and biography as their authors—are never the same as their authors, Knausgaard makes no attempt to confuse the issue. (No dizzying Philip Roth games here.) The book could be a memoir, I suppose, but it’s clearly not, it’s clearly fictional, even though it doesn’t seem concerned to be so. I’m not sure why this is, and if anyone has any ideas I’d like to hear them.

Like Knausgaard, Karl Ove is born in the late 60s, and grows up in southwestern Norway in the 70s and 80s. His father is a teacher, his mother a nurse. Like the mother in Proust, she is the boy’s nurturing parent. The father is stern, rigid, a little frightening, abusive in an undramatic but effective way. Karl Ove is a little afraid of him but at the same time wants desperately to be recognized by him. His mother is often away for work. For a time Karl Ove lives almost by himself in his grandparents’ house. Eventually the parents divorce, the father remarries, seems transformed, open, warm, generous, but it’s all too much, his newfound conviviality is really only a function of drink. What is first confined to boozy weekends begins, in the way of all addictions, to motivate everything in the father’s life, and it’s not long before he’s a full-fledged alcoholic who, after leaving the second wife, moves into his mother’s house and steadily, sordidly drinks himself to death.

The father’s demise happens later in Karl Ove’s life, he’s already a teenager when his parents divorce. Before that, despite whatever is unusual in the family situation, Karl Ove has an ordinary middle-class Norwegian childhood: school, sports, books, girls. He has an older brother, Yngve, who won’t have much to do with Karl Ove at first and is then away at school later on, returning only to bring Karl Ove word of new music and movies, inspiring Karl Ove to take up music (there’s a funny and painful scene describing the band’s only gig, at the opening of a shopping mall, where what could only with great charity be called their DIY punk aesthetic is an ignominious failure). Later, though, Karl Ove and Yngve become much closer, especially when Karl Ove follows his older brother to university in Bergen.

The first half of the book is episodic, skipping over many things, but giving us certain scenes from Karl Ove’s childhood in detail, such as his dogged determination to buy some beer to take to a New Year’s party that he trudges miles through the snow to reach, mostly because there’s a girl there he likes, a girl who, predictably, barely knows who he is. So far, so conventional, and the least likeable parts of the book, for me, were these laddish ones, always teetering on the verge of the misogynistic.

But the book’s narrative structure makes things interesting. It doesn’t just give us the conventional Bildungsroman trajectory of sensitive soul trying to find his way in the world (will a girl love him, will he be able to create art of any kind that’s any good?). Instead it takes us always back to the scene of the writing of the book, the older Karl Ove’s daily life with wife and three small children, and the never-ending, thoroughly banal but all-encompassing and (at least to its participants) engrossing contortions of daily life in a family with working parents and small children. Knausgaard is great on the sticky overlap of love and resentment that makes up parenting. He also gives us a brief overview of the dramatic story behind this marriage—out of nowhere one day Karl Ove decides to leave his first, Norwegian wife, moves to Stockholm, and, before long, falls in love with the Swedish woman he is married to in the novel’s present. Unfortunately, neither of these women is presented in any depth. Surely there will be much more of them in the later volumes.

The first half is fine, occasionally much better than fine. The set piece with the New Year’s party is pretty great, for example, and Knausgaard is good on relentless northern winters and the miracle of their ending. But the second half is extraordinary. Karl Ove, only recently married to his first wife, has had his first novel accepted for publication. One day, when he is avoiding working on the revisions, his brother calls to say that their father has died. The brothers travel to their grandmother’s home to make arrangements for the funeral, which is where they discover the full extent of the father’s depravity in his final years. It turns out that he and his mother—their grandmother, a fleeting but appealing character in the first part of the book, a resonant and pitiable one in the second—have been living in a spiraling descent of mutual alcoholism. The last third or so of the book tells the detailed story of how the brothers, together with an uncle, prepare for the funeral—mostly by tackling the accumulated filth in the old house.

There’s so much to take in in this book, some of it a bit banal, even risible, but much of it remarkable. And actually, thinking about it now, what I find really remarkable is how the remarkable is the twin of the banal. It’s hard to quote just little bits of Knausgaard. Here’s an example from that last third or so. The narrator and his brother tackle the rooms of the grandmother’s house in turn, each grimmer than the last. Shit, vomit, piss, mold, dust, grime, decay, rust: the house is a ruin that two desperate people have drifted through for years, like sullen, separate castaways in a flimsy boat. The narrator’s task is to clean the stairway:

I filled the bucket with water, took a bottle of Klorin, a bottle of green soap and a bottle of Jif scouring cream and started on the banisters, which could not have been washed for a good five years. There were all sorts of filth between the stair-rods, disintegrated leaves, pebbles, dried-up insects, old spiderwebs. The banisters themselves were dark, in some places almost completely black, here and there, sticky. I sprayed Jif, wrung the cloth and scrubbed every centimeter thoroughly. Once a section was clean and had regained something of its old, dark golden color, I dunked another cloth in Klorin and kept scrubbing. The smell of Klorin and the sight of the blue bottle took me back to the 1970s, to be more precise, to the cupboard under the kitchen sink where the detergents were kept. Jif didn’t exist then. Ajax washing powder did though, in a cardboard container: red, white, and blue. It was a green soap. Klorin did too; the design of the blue plastic bottle with the fluted, childproof top had not changed since then. There was also a brand called OMO. And there was a packet of washing powder with a picture of a child holding the identical packet, and on that, of course, there was a picture of the same boy holding the same packet, and so on, and so on. Was it called Blenda? Whatever it was called, I often racked my brains over mise en abyme, which in principle of course was endless and also existed elsewhere, such as in the bathroom mirror by holding a mirror behind your head so that images of the mirrors were projected to and fro while going farther and farther back and becoming smaller and smaller as far as the eye could see. But what happened behind what the eye could see? Did the images carry on getting smaller and smaller?

Do you see what I mean about how a fascinating but also numbing accretion of banal details (every kind of cleaning supply, everything he does with them) becomes a more abstract meditation (here on the idea of recursion, an important idea in this book which, like Proust’s always reminds us of the process of its being made)?

It is true that I have an inordinate fondness for at least the idea of cleaning, of decay being overturned. (As a child, I thrilled to the section in Dr. Doolittle where the animals are taken to a lovingly scrubbed farm.) Maybe this sort of thing isn’t for everyone. Knausgaard tells us about every trip to the corner store for cigarettes and coke, every little detail that a more conventional narrative would skip unless it saw them as symbolic, or put them in service of some dramatic plot point. For whatever reason, though, I find this recitation riveting, maybe because Knausgaard convinces me that there is an important connection between prosaic materiality and abstract reflection.

One payoff of all this detail is that we really feel the labour of cleaning the house. (What is more boring and exhausting and time-consuming than cleaning, especially when we know things are just going to get dirty again?) Taking a break on the deck one morning, Karl Ove has a vision of the house’s rebirth, symbolized by a glamorous and joyful wake they will hold there after the funeral. He becomes obsessed with the idea, and we thrill to it, even as we also know it’s an impossible fantasy. After all, when this house is scrubbed and made inhabitable again, it is still shabby at best.

But I guess what I enjoyed most about this book was the feeling that Knausgaard ends up earning his poetic, resonant conclusions, his little arias of analysis, not least in the passage that concludes the first volume, when Karl Ove returns to the chapel where the body of his father awaits burial:

Now I saw his lifeless state. And that there was no longer any difference between what had once been my father and the table he was lying on, or the floor on which the table stood, or the wall socket beneath the window, or the cable running to the lamp beside him. For humans are merely one form among many, which the world produces over and over again, not only in everything that lives but also in everything that does not live, drawn in sand, stone, and water. And death, which I have always regarded as the greatest dimension of life, dark, compelling, was no more than a pipe that springs a leak, a branch that cracks in the wind, a jacket that slips off a clothes hanger and falls to the floor.

That last line, especially, reminds me of the “Time Passes” section in To the Lighthouse, where Virginia Woolf supplants the death of her human characters with the decay of inanimate objects. Not having the book at hand, I can’t check to see if she includes a leaky pipe, but I know she mentions ominous branches and clothes that slip off their hooks. I’m reminded, too, by the most aphoristic line here—the one that begins “For humans are merely one form among many…”—of W. G. Sebald’s invocation in The Emigrants of the dead and how they are ever returning to us.

These allusions—intended or not—suggest that My Struggle isn’t unlike anything you’ve read before. But it has a unique power nonetheless, in the way relentless description of minutiae (Knausgaard gives us not just the table but also the floor, the wall-socket, the cable, and the lamp, too) abuts abstract, high-flown (not yet sententious) commentary.

 

I can’t wait to see what Knausgaard does in the rest of the series. The next volume, I see, is about love. Where does love fit into the philosophy of evanescence expressed here? The book’s on my nightstand, ready for my next flight.

 

 

On Converting to Judaism

If you’ve come for books, you might want to give this post a miss. It’s nothing to do with them, or hardly anything, anyway. More about books soon, I promise.

What follows is a little essay I wrote for Rabbi Barry Block of Temple B’nai Israel in Little Rock, my congregation. He’s leading me through my formal conversion to Judaism, a process I’ve almost concluded. One of the requirements was to write an essay to the prompt “Why I Want to Convert to Judaism at this Time.” Writing it proved really useful to me, and I post it here in case it’s of interest to others. I’ve revised it only slightly.

Why I Want to Convert to Judaism at this Time

There are many remarkable things about having a child. One of them—a bit joyous, a bit painful—is seeing one’s self reflected in her, not just in face or body-type but also in behaviour or character. Our daughter is cautious, scared of change, uncertain in new situations. But once she’s comfortable or sure of her surroundings, she opens up, embraces the situation, chatters away nonstop. In these ways, at least, I see myself in her. (She’s also brave, and funny, and smart, and capable of great love. These things might come from me, but they certainly come from her mother. And I haven’t even mentioned the things that are hers alone.)

I begin this self-reflection with my soon-to-be three-year-old daughter because time has become palpable and visible through her. And for me the most pressing part of the prompt for this essay is its final phrase. Why now? For I’ve been saying I want to convert to Judaism for quite a long time, more than three years in fact, since before T was born.

Judaism has been a significant part of my life for a long time. As my therapist says (see, I even have a therapist!), I’m a philo-semite.  My first girlfriend was Israeli. My study of Holocaust Literature, which continues to be an important part of my professional life, began already in college. But it wasn’t until I met M in graduate school that Judaism and Jewishness really became central to my life. At the beginning of our relationship Judaism was a vague presence, something meaningful to M of course, and something I was supportive of and even, in a mild way, interested in, but not, I thought, something to do with me. I accompanied her to High Holyday services, because I loved her and wanted to be a good boyfriend. But as I met her family, and as our relationship grew more serious, as I celebrated my first Passover and Hanukkah, as I accompanied her to her home synagogue, Judaism became more and more part of my life too. When we moved to Pennsylvania we had more Jewish friends than ever before. But it wasn’t until we moved to what might seem the Unpromised Land of Arkansas that I really began to think of Judaism as an identity that I wanted for myself. It helped that Judaism became central to my wife’s professional life. It also helped that Judaism offered excellent protection from Bible Belt Christianity. But mostly it was because Judaism became our way of making a new home for ourselves in a strange place. The Jewish community of Arkansas, particularly but not only at Temple B’nai Israel, welcomed us with open arms. That was a wonderful feeling.

In the beginning—as is still true at this time—my attachment to Judaism was intellectual. Art Spiegelman’s claim that for him Judaism is the skeptical intellectual tradition of Freud and Kafka has always resonated for me. How could I not thrill to the idea of the “people of the book”? What better description could I offer of myself than a person of the book (and books)? What is d’var Torah other than the kind of close exegesis that is at the very heart of my professional work and personal avocation? How could my secular humanist upbringing not agree with the principles of tikkun olam? Being able to share these experiences and values with M only made me love Judaism more.

Remember the Seinfeld episode about the guy who converts for the jokes? That’s me, too—because the jokes testify to Judaism’s love of and respect for words. So you could say that I came for the jokes (a.k.a. the Kafka) and stayed for community. I began to think of myself as Jewish. Many people, even Jews, thought I was Jewish. I lived as best I could as a Jew. And yet I had not converted. Every once in a while I would receive a reminder, almost never ill intentioned, that I wasn’t Jewish. And I would feel hurt. So convert already: that’s the obvious response, isn’t it?

I had started down the path to conversion once before, after several years of unofficial, as it were, that is, self-taught experiential learning. Then T was born, and there was an exhausted year in which no one in our house slept very much, and then M hit a crisis in her career and I came up for tenure, and then there was a time of transition at the congregation: there was always something going on, something that quite reasonably meant that I could postpone finalizing and actualizing my decision. Yet these reasonable reasons don’t tell the whole story. It’s only at the level of something other than reasonableness, something closer to unreasonableness, something much more unconscious than conscious that the truth of the situation is to be found. For if I’d really, really wanted to, I could have prioritized my life differently, I could have put the conversion process at the top of my to-do list, I could by now (actually, really, officially) be Jewish. So why didn’t I?

Over the past five years I’ve learned quite a lot about myself. (Recall the therapist I referenced earlier.) Not enough to break away from the unthinking patterns of behaviour that are sometimes harmful to myself and those around me, but enough to recognize, even if after the fact, that those patterns are there. One thing I’ve learned is that it’s hard for me to ask for things. The reasons why aren’t important for my purposes here. What matters in this context is that I typically feel resentful when people don’t recognize the thing I want but have not asked for. This state of affairs is unfair to others, obviously, and hard on me, too. (It’s wonderful that T has no trouble expressing what she wants.)

So perhaps the most important reason it’s taken me so long to convert is because it’s been hard for me to ask. Asking, even more than converting, is scary. What if I’m refused? It’s funny that I can feel this way when the evidence of acceptance, by this congregation and by the religion and culture more generally, is all around me. This is a deep-seated, powerful inhibition it’s taken me a long time to acknowledge. Equally powerful is my worry that something will change—about me, about the world—when I convert. I worry that I’ll lose that quality, so valuable to me, of being neither in nor out, of being on the margin, in having a foot in two places: a Canadian who lives in America, a Gentile who lives as a Jew. I see now, however, that this fear is the old cautiousness at work again—fear that taking on the new will mean losing the old. It’s an economy of psychic scarcity that I am becoming mature enough to put aside in favour of an economy of psychic plenty. Intellectually, I’ve known for a long time that Judaism is the perfect place for someone like me, predicated as it is on a repeated recognition of—though not undue reverence for—the old, the past, the towering three-thousand year-old tradition. But now I know this emotionally and psychologically, too, and, taking the lessons offered by my Jewish daughter, I’m ready to express my desire and embrace the new, to take a deep breath, open my mouth, and ask for what I want–to belong.

[Postscript: When I met with Rabbi to talk this over, he said something perceptive and reassuring: this business of being betwixt and between ,neither here nor there: that’s the way Jews have been described, sometimes by themselves, often by others for centuries. Sometimes that description has been antisemitic: the allegations against Dreyfus, for example, were that a Jew couldn’t really, wholeheartedly be a Frenchman, so how was he to be trusted? Maybe, Rabbi suggested, we are now in a position, at least in this place at this time, to think about this neither-nor generously, as possibility rather than as absence.]

 

 

 

The Summer Before the Dark–Doris Lessing (1973)

I first tried this book a couple of years ago (apparently on a trip to Chicago—the boarding pass was tucked after p 46). For whatever reason, it didn’t take. But I returned to it much more successfully last week because I’d an inkling it could be interestingly compared to one of my favourite novels, Marian Engel’s Bear (1976), in a way that would fit a call for papers for a session at next year’s MLA. (Here’s hoping the organizers agree.) I’ll leave the comparison itself aside for now, and instead take it on its own merits. Although I’ve only read a fraction of Lessing’s vast corpus, I rank Summer as one of my favourites, alongside The Grass is Singing (1950) and the puzzlingly underrated The Good Terrorist (1985). It gives us so much to think about that it really deserves to be better known.

I love Lessing because she is one of those writers who so easily wrong-foot me. I don’t find reading Lessing an easy or always pleasant experience. (Pleasure is a great virtue in reading, but some things are great because they refuse us pleasures we might unthinking expect.) I’m always tense, reading Lessing, because she’s always on the verge of being clumsy and obvious, but actually rarely is. (In this she is like my absolute favourite writer, D. H. Lawrence. Lessing has written about his influence on her.) (That this should make me tense is odd, isn’t it?) Lessing is often taken to be strident and humourless, a reputation based, I would say, on ill-informed ideas about feminism (ideas she rightly rejected) and plain-old misogyny. (The outspoken female writer is a harridan; the outspoken male writer is a visionary.) As I’ve written in a different context, one of the things I most admire in Lessing is her uncanny play with realist literary conventions, which she never quite abandons in the literary thought experiments that make up her work.

The experiment in Summer is to explore what happens to a person who has the chance to stop serving others, even living for them, after a lifetime of doing so. As its title suggests, the novel is set over the course of a single summer. (Like Engel’s, incidentally. And if you haven’t read that book, I suggest you do so right away.) That quasi-Aristotelian constriction only adds urgency to the events of the plot, which comprise a voyage of discovery that can only end, as the title also suggests, in obscurity.

The novel’s protagonist is Kate Brown. (Various references to her as “Mrs. Brown” remind us of Virginia Woolf’s great essay “Character in Fiction” (1924), in which Woolf imagines a character that literature has had no time for, one Mrs. Brown, based on a woman Woolf once saw on a train, a character that she urges modern novelists to pursue at all costs.) Kate is the middle-aged wife of an eminent neurologist and the mother of several almost grown children. The title thus also refers to the period in Kate’s life, with the coming darkness being old age, even late middle age, and, more pertinently, the time when women stop being meaningful to contemporary society, the time when they literally become invisible. In some justly famous scenes near the end of the book, Kate experiments with her appearance and its effects on others: when she does not fix her hair and makeup or dress a certain way, she becomes invisible. Walking past a construction site, she realizes that the workers have taken no notice of her:

The fact that they didn’t suddenly made her angry. She walked away out of sight, and there, took off her jacket…showing her fitting dark dress. [The comma after “there” brings me up short. There’s a kind of stutter in the prose, like the larger existential stutter Kate experiences in the book.] She tied her hair dramatically with a scarf. Then she strolled back in front of the workmen, hips conscious of themselves. A storm of whistles, calls, invitations. Out of sight the other way, she made her small transformation and walked back again: the men glanced at her, did not see her.

More interesting than Kate’s sociological experiment is her reaction to it: her anger. The passage I’ve quoted continues: “She was trembling with rage: it was a rage, it seemed to her, that she had been suppressing for a lifetime.”  How best to express rage is one of the central questions of the book, how hard it is to express it at all one of its central observations.

The build-up to this expression of rage begins when Kate is given an opportunity. Her husband is about to leave for several months’ work in America. The children are about to scatter across the globe on various expeditions. A friend of her husband, an American come to London to attend a conference on global food production, particularly coffee, asks her to help the conference organizers. They need simultaneous translators from Portuguese, which Kate speaks fluently; her father was an English-naturalized Portuguese. (A handful of beautifully sketched out scenes describe Kate’s year in Lorenco Marques—now Maputo, Mozambique—with her grandfather in 1948.)  Kate agrees, with some reluctance. The house is hastily shut up and let until the end of September, when the children will return from their various pilgrimages. Kate settles quickly into her new job, enjoying the anonymity, the relative ease of the work, and what she thinks of as the preposterously large salary. But the break from family life isn’t suitable to introspection. And she will soon have even less time for herself—greater responsibilities await. The organizational flair she has developed running her busy, graceful household over the years translates neatly into a larger role with Global Food. She becomes the chief factotum, seeing to, even anticipating, the needs of the ministers, secretaries and other dignitaries. She arranges hair appointments, knows where to buy the best British woolens, ensures that refreshments and supplies are always ready to hand. She is a nurse, a nanny, in short, a mother once more.

After organizing a second conference in Istanbul, Kate leaves the organization. She is afraid of how easily she has replicated her role as housewife, almost as afraid as she is of what she will do next. The novel brilliantly depicts how frightening it is to leave established patterns of behaviour, even dangerous or oppressive ones. Kate resists the introspection that freedom from responsibility will force upon her, even as she is moving in that direction. That resistance is one way to explain her sudden decision to travel to Spain with a younger American man that she becomes involved with in Istanbul.

At this point the book really gets good, becoming increasingly strange and compelling. Kate and the American, Jeffrey—pretty much an irredeemably tedious character—arrive at the Costa del Sol. His disgust at its tourist economy leads him to take Kate first up the coast and later inland. The journey is increasingly feverish, not least because Jeffrey is literally so; he is only to be stopped when he is delirious and nearly unconscious. Kate finds herself marooned in an impoverished, isolated village several hours inland from Alicante. Jeffrey is taken to a monastery, where the nuns look after him until the only doctor in the area returns from a call in another valley. Jeffrey’s illness is as much psychological as physiological. At 32 he is at a crossroads of his own, unable to decide how to live his life. He rejects the life of responsibility that awaits him in the US (he comes from a family of means) but no longer able to drift in the (post) hippie lifestyle that we glimpsed in the brief section set on the Spanish coast. But the book isn’t interested in his dilemma, only in Kate’s struggle to resist mothering him, cooing over him, offering advice and a comforting shoulder. We never find out what happens to him. Before long Kate herself falls ill. She takes the bus back to coast, then a fevered, dazed flight back to London. Jeffrey is abandoned, returning neither in the plot’s events nor Kate’s thoughts.

The return to London is another surprising and interesting choice on Lessing’s part. The book is highly attuned to global capital, and it never glamourizes non-Western or third world countries (rural Spain under Franco seems to count as both) as exotic repositories of authenticity and value.  Indeed, Kate is only too aware, based on her experiences in the Spanish village, where the peasant women look up from their incessant labour with expressions of hatred at and contempt for her leisure, how difficult and not to be idealized life is for women who aren’t white and middle class and sheltered. So the “voyage out” that Lessing sketches here (and she must also have in mind Woolf’s novel of that name, with its own fevered and feverish female protagonist) isn’t really a geographic one. Lessing is famous for saying that in order to break through (to something like psychic health) one has to break down (via something like madness). But Lessing’s psychological exploration is always a material one, too. She repudiated the Communist party already in the 1950s but certain insights of Marxism, based on her experiences growing up in a colonial society, Rhodesia, never left her.

Kate can’t go home when she returns to London because her house is still let. She checks herself into the only hotel available in the summer tourist season, a posh one where she is coddled by a series of excellent caretakers until she recovers, if that is the right word, from her own mysterious illness.  But this reversal of affairs (the mother now gets mothered) doesn’t suit the novel’s purposes, for the reversal doesn’t negate the central problem (are there any roles for women that don’t involve being a mother of some sort?). The literal, physical fever finally breaks, but the figurative, existential one persists.

We see this in a wonderful scene that left me squirming. Just before leaving the hotel, the Global Food money nearly spent, she attends a sold-out production of Turgenev’s A Month in the Country. Kate finds herself talking aloud about the ridiculousness of the situation of the female characters, to the point of heckling the production. She doesn’t mean to do this, part of her doesn’t want to. Here’s how Lessing starts the scene:

A woman sat prominently in the front row of the stalls, a woman whom other people were observing. Some were looking at her as much as they did at the play. She seemed quite out of place there, an eccentric to the point of fantasy, with her pink sacklike dress tied abruptly around her by a yellow scarf, her bush of multi-hued hair, her gaunt face that was yellow, and all bones and burning angry eyes. She was muttering, ‘Oh rubbish! Russian my aunt’s fanny! Oh what nonsense!’ while she fidgeted and twisted in her seat.

The disorienting thing here is that the woman is Kate—we’ve shifted from the close “she” or “Kate” of the previous paragraph, and of most of the novel, a position closely aligned to Kate’s consciousness, to one that is distanced from her.  This split in point of view echoes the split in Kate’s self-understanding. The “eccentric” is rebuked in the best passive-aggressive English way by other audience members, every one of them a version of her former self. Kate has only contempt for their contempt:

Oh for God’s sake, though Kate—but alas, had said it, too, for a woman several seats down leaned forward to give her a contemptuous stare. The woman looked like a cat, an old pussycat that has gone fat and lazy; but enough now, stop it, she should keep her attention well away from the stage since she couldn’t behave properly—really, why was it that no one but she could see, couldn’t anyone see that what they were all watching was the behaviour of maniacs? A parody of something. Really, they all ought to be falling about, roaring with laughter, instead of feeling intelligent sympathy at these ridiculous absurd meaningless problems.

Lessing makes us feel the ambivalence of the moment: we want to side with Kate here, but it’s hard to know exactly what that means, since Kate doesn’t even side with herself, part of her is mortified by what she’s doing even as most of her could not care less. The novel is fascinated by laughter—indecorous, gut-busting, unseemly, anything-but-prissy laughter. Such laughter would be revelatory, would shake this tight-assed world with its ridiculous conventions. But this laughter is more often imagined in the book than realized. And what exactly would it achieve? The string of unpunctuated qualifiers in the passage’s last sentence makes me think the book is taking some distance from Kate. These are her thoughts, not its. To be sure, the more embarrassed and uncomfortable we feel, though, the more Lessing indicts our own bourgeois complicity, not least as readers of novels who have certain expectations of characterological decorum. But I’m unconvinced the book thinks it would be best for Kate simply to howl out her rage and disgust, and for us to follow suit. It isn’t easy to escape social life, which we could rephrase in the terms of the book by saying it isn’t easy not to be domesticated, not to be a mother. Maybe these are roles we don’t want to escape, or oughtn’t want to. The dilemma is further dramatized in the book’s last act, in which Kate takes a room in a flat owned by a young woman, Maureen, a hippie drop-out type who finds herself choosing between a series of suitors, none of whom she much likes. This is the period when Kate performs the experiment with the workingmen quoted above. She learns what it is to be an old woman, which seems to consist of a fundamental shapelessness. She visits her old street, sees her house, where she is ignored, unrecognized by her neighbours.

Like Maureen Kate sleeps a lot of the time, sometimes she wanders the streets. She resists mothering Maureen, refuses to be her confessor. We could think of this part of the book as a dramatization of Alison Bechdel’s celebrated test of a text: do two women have a conversation about anything other than a man? We could read the novel as asking: can there be a relationship, across generations no less, between women that don’t revolve around the care-giving roles established by the patriarchy? Both Kate and Maureen want to resist, but they’re scared, too, because they don’t know what would come after that resistance. What would the darkness be like, other than dark? The book never tells us. It ends at an impasse, deciding to emphasize the enormous difficulty of escaping a certain way of thinking rather than to describe a solution to that difficulty. If there is a way to live in the dark that isn’t effacement, the novel doesn’t show it. It’s significant that one of the last locales in the book is the London zoo, where the ones who are really imprisoned are the people visiting it.

I haven’t mentioned an important character, one that appears frequently but only indirectly, in Kate’s thoughts, her neighbour Mary Finchley. Kate admires her je-m’en-foutisme but cannot duplicate it. I can’t tell whether the novel thinks of that as a failure on Kate’s part. It seems to me that if Lessing wanted Mary to be the book’s ultimate heroine she would have given her a larger role. On balance it seems Lessing looks a bit askance at the almost comical absence of repression in Mary’s life. Here Lessing distances herself from any Reichian idea that we should simply ignore or liberate ourselves from oppression.

The Summer Before the Dark is mostly concerned with (middle-class) women, but the rather terrifying vicissitudes of identity that it studies will speak to anyone who is—whether through the vagaries of individual psychological makeup or, in more properly Lessing-like fashion, through the structural imbalances, especially economic, that characterize lived reality—defined by their complicated need to live for and through others. In this way it continues to be relevant, assuming that’s even something we want from books. A blurb on the cover tells me The Economist thought it her best book to date. I don’t know whether to chide myself for an evidently narrow minded sense of its values (and I say that as a subscriber) or to laugh at the fundamental misreading that could make that publication say such a thing about this book.

On James Wood’s “On Not Going Home” (2014)

What is peculiar, even a little bitter, about living for so many years away from the country of my birth, is the slow revelation that I made a large choice a long time ago that did not resemble a large choice at the time; that it has taken years for me to see this; and that this process of retrospective comprehension in fact constitutes a life—is indeed how life is lived.

James Wood, “On Not Going Home,” London Review of Books

Come August it will be 15 years since I moved to the States. Those have been good years, for the most part, and they’ve brought me many valuable things: my wife and daughter, above all, my in-laws, many friends, a community, a job. Yet I remain ambivalent about this country, about living in it and about belonging to it. (I’ve been at the beginning states of applying for citizenship for a long time.) At the same time, I don’t quite know what my attachment to Canada—the place that the deepest part of me thinks is home—is made of. All states, nation or otherwise, are states of fantasy, as the critic Jacqueline Rose once put it. But my fantasy Canada is particularly a concoction, and there’s something unseemly about my feelings towards this imaginary thing. (All the more so given the current Canadian political situation—not much to long for there.) Wood talks about a “quality of masquerade” that accompanies him whenever he returns home. (He is an Englishman living in the U.S.) I feel that way too: after all, I don’t really belong to the place. Its problems and hopes, the texture of its lived reality, aren’t mine anymore. And yet still a little part of me breathes easier there. I didn’t think everything in Wood’s essay quite worked. The personal meditations don’t mesh as seamlessly as I’d like with his discussion of a contemporary literature of exile. But there were many points, like the lovely sentence quoted above, when reading it my eyes filled with the sharp prick of tears. Yes, I felt, yes, that’s right. I’m still sad about leaving there. I’m sad about learning how life is lived.

On the Weather in Penelope Fitzgerald’s The Gate of Angels (1990)

One of the projects I’m working on during my sabbatical is an essay on the English writer Penelope Fitzgerald (1916-2000), so I’m haphazardly and happily reading and re-reading her novels.

I recently finished The Gate of Angels, which was new to me. It’s delightful, like everything by Fitzgerald I’ve read. One of my aims in the essay is to describe that delightfulness as precisely as possible.

“Angels” in the title is overdetermined. It’s the fictional Cambridge college St. Angelicus, the conventional description of nurses, and even the metaphysical, religious, spiritual entities that we might think of first.  St. Angelicus is devoted to the study of science, which, in 1912, the year of the book’s setting, means primarily the study of the nature of matter, particularly atomic and sub-atomic matter. Fred Fairley holds a Junior Fellowship at Angels. Contrary to the instructions of his position, which is that like all Angels’ Fellows he must remain a bachelor, Fairly has fallen in love with a woman he has literally crashed into, Daisy Saunders, a (former) nurse trainee. There are complications to this love, even beyond the risks to his career. He does not, for example, know Daisy’s name, or indeed almost anything about her. And after a single night that he spends next to her, in half-consciousness, in a makeshift ward where the two are brought after a traffic accident he doesn’t even know where she is. The careering of these and other characters is an analogue for the movements of sub-atomic particles. But Fitzgerald’s novel is never schematic, not even in its treatment of the relation between science and faith. In so many ways the book could be tedious or heavy, but it is always light, quicksilver, and yet so careful.

But I don’t want to go into the book at length here. I want instead to share a reflection prompted by its terrific first paragraph:

 

How could the wind be so strong, so far inland, that cyclists coming into town in the late afternoon looked more like sailors in peril? This was on the way into Cambridge, up Mill Road past the cemetery and the workhouse. On the open ground to the left the willow-trees had been blown, driven and cracked until their branches gave way and lay about the drenched grass, jerking convulsively and trailing cataracts of twigs. The cows had gone mad, tossing up the silvery weeping leaves which were suddenly, quite contrary to all their experience, everywhere within reach. Their horns were festooned with willow boughs. Not being able to see properly, they tripped and fell. Two or three of them were wallowing on their backs, idiotically, exhibiting vast pale bellies intended by nature to be always hidden. They were still munching. A scene of disorder, tree-tops on the earth, legs in the air, in a university city devoted to logic and reason.

 

You want to read more, of course. And you should! The book is terrific, so subtle and smart. Several important themes are introduced already in this vivid anecdote: danger, disorder, blindness. Even more than these, though, what most strikes me, especially as a way of understanding the novel’s abrupt ending, is the suggestion of felix culpa, the good fortune that arises from bad. The trees are uprooted; but the cows are showered in delicacies. The cows are overturned; but still they munch away. Licensed by the repetition of the double l in “wallowing” and “bellies,” I transpose the words and hear “bellowing.” Fanciful, I know, especially when it’s exactly fear and rage that is absent here. The world is turned upside down in these lines, but that might not be a bad thing. 

Reading from the perspective of 2014—and here I finally approach my real subject—I don’t know how much to attribute the delight and ease at the heart of this dangerous, even disastrous situation to the supposed innocence of the time of the book’s setting or the time of its writing. Of course, to speak of innocence at all here is foolhardy. Fitzgerald’s wit and irony make short work of the idea of the innocence or naivety of the past. (Gate of Angels had been preceded, two novels before, by one called, acerbically, Innocence.) But for readers today, at least this reader, it’s hard not to read apocalyptically, at least when it comes to the weather. Writing in 1990, when discussions of climate change were beginning to gain broader currency, though nothing like the sort they have today, Fitzgerald might herself have been pointing to a climactic innocence that she already suspected we can only dream of, but I think it is the reader of today who is more likely to experience the pathos I’m referring to.

What I mean is that I was struck—reading this book in the week when much of England was under water, when the Thames barrier had been shut for days—by just how little there is to worry about in the weather of this passage. Yes, the tempest is dangerous to cyclists. But the plot of the novel will show that romance might arise from that very danger. (It is central to the plot of this novel that cycling is a dangerous but exciting way to travel.) Similarly with the cows: the weather’s not fine, but the eating’s good anyway. Only the suffering of the trees seems unredeemed.

The poignancy of the passage, for me, is its suggestion that this scene of disorder is only that, a scene, an interregnum. Everything is topsy-turvy, but it won’t be forever, and besides, it’s good for things to get topsy-turvy once in a while. That’s not the feeling I have when I think about our “topsy-turvy” weather today. I think about the tip of the iceberg, about the end of all things, about the world I am leaving my daughter. I think, in other words, apocalyptic thoughts. And I just can’t find any fortune in this particular fall.

More generally, I wonder whether scenes like this—and, even more powerfully, less ironic and pointed scenes of landscape and weather in older novels, say those by Eliot or Hardy or Lawrence—won’t be the most estranging and most enticing parts of literature to future generations, assuming those brave new people will even have the means or desire to read them. Already I marvel at the safety of weather in literature of the past. Even when it’s terrible, it’s not the end of life as we know it. Again, I know there’s something both morbid and defeatist in my assumption that bad things must lead to ruin. But I also think there’s something even more perverse in denying that drastic change is happening.

Do these thoughts strike a chord with anyone else? Can others imagine that future readers will glory in the “weather porn” that is the English novel just as contemporary readers and viewers (Jane Austen, Downton) relish the nostalgia of servant labour?

 

 

An Unsuitable Job for a Woman–P.D. James (1972)

I have a testy history with P. D. James. I’ve read a few of her more recent books (most recently her Jane Austen-as-Golden-Age mystery A Death at Pemberley, which passed through me without leaving a trace), but never been able to warm to them, even if they’re competent enough as mysteries. Mostly I can’t get past how insufferable I find her hero, Adam Dalgliesh. I guess I don’t care for thoughtful, poetic, dreamy detectives, especially when they bludgeon everyone around them with their rectitude and wisdom. (I abandoned Susan Hill’s Simon Serrailer series for the same reason.)

But I’ve long been curious about this novel, precisely because it doesn’t star Dalgliesh. Also, my friend Rohan Maitzen values it highly, as you can see here. So when I recently came across a lovely little British paperback edition, snug enough to fit in a pocket, I snapped it up.

An Unsuitable Job for a Woman is about Cordelia Gray, a young woman who inherits the Pryde Detective Agency (“We Take Pride in Our Work”) when she comes into work one morning to find the corpse of her partner and mentor, Bernie Pryde. Unlucky Bernie—“in some undramatic but positive way life had turned against him” (how double-edged that “positive”)—takes his own life after learning that he has cancer. It’s hard to know how we should take Bernie. He has been drummed out of the force, which makes him seem disreputable. He takes Cordelia under his wing, acting as a somewhat bumbling, avuncular figure to her, which makes him seem sympathetic. But whether his failures are sinister or charming, the most important aspect of his character is that he retains a place in the male-dominated world Cordelia wrestles with throughout the book.

Cordelia’s conflicted feelings about Bernie are encapsulated in her relationship to his gun. She admires the fortitude of his decision to slit his writs rather than to shoot himself, so that the gun hidden in his desk drawer might come to her rather than the police. Yet this gun—which Bernie taught Cordelia to fire, lessons deemed important enough to be presented in some of the book’s few flashbacks—causes Cordelia no end of worry. You can read the book as a woman’s quest to give the gun back to the patriarchy without being punished for having had it. In the end, the gun is no match for intelligence (hers in particular, women’s in general). And yet it comes in handy on more than one occasion, whether or not it is fired. Neither Cordelia nor the novel simply dismisses its violence, power, and, perhaps, pleasures. And yet even as I write about the triumph of intelligence over force, which at some moments in the book seems the same as the triumph of women over men, I’m not so sure. I take one of the book’s central questions to be: Is there a female justice that requires women to evade male law? And yet Cordelia and James alike value the law. Indeed, James’s own ambivalences—it is by no means clear that she is progressive in her attitudes towards politics, gender, class, or indeed any other category—are a large part of what gives the book its power.

We don’t know exactly why Bernie has had to leave the force—he tells Cordelia he was invalided out, but later on we learn that’s not the whole story—but we do know that the person responsible for firing him was his superior, none other than then-Inspector, now-Superintendant Adam Dalgliesh. You might think Bernie would be embittered to the man, but, no, he regularly offers Cordelia bits of the master’s wisdom, prompting her to wonder caustically (Cordelia is appealing for several reasons, one of which is that she’s not always nice) “whether this paragon had actually existed or whether he had sprung impeccable and omnipotent from Bernie’s brain.”

At first I enjoyed what I thought was an amusing moment of self-criticism or at least self-deprecation on James’s part here—a joke at Dalgliesh’s and thus her own expense—but soon I was disappointed to see that Dalgliesh’s wisdom, translated through Bernie’s remembered instructions and teachings, accompanies Cordelia throughout her investigation of the case that falls in her lap in the days following Pryce’s death.  And in fact Dalgliesh himself makes a brief but important appearance at the end of the book in which he makes it clear that he knows both that Cordelia has perverted the workings of the law and that he is unable to do anything about it.  That would seem to be a vindication of Cordelia’s methods—she doesn’t fool the great Dalgliesh but she does checkmate him—but the more important fact is that his recognition is required to validate her talent. (If he’s impressed by her, she really must be impressive.) This turn of events had me wondering about the book’s politics. Is the idea that a female detective can only work against the law? Or is it that the efforts of that detective are only meaningful in the paternalistic, all-knowing if not all-efficacious eyes of the (male) law? I would prefer the former to the latter, but then we’d need to read Dalgliesh’s presence ironically and I don’t see any indication that we’re supposed to.

It’s fitting that James’s motives here are obscure, because the case Cordelia is called on to investigate is all about motive. Mark Callender, the son of the prominent research scientist Sir Ronald Callender, has killed himself just weeks after withdrawing from college. Sir Ronald wants to know why and hires Pryce to find out, ostensibly because of Pryce’s one big success but actually because of Pryce’s many failures. But by the time Sir Ronald’s amanuensis/partner, the formidable Miss Leaming, arrives at the agency to offer him the job, Bernie has just been cremated and there’s nothing for it but to take on Cordelia, who, after all, is herself most unpromising as a detective, being only 22 years old and a woman to boot, which means that she is in Callender’s eyes quite promising. Of course Cordelia is much more competent than Bernie and she makes good headway with the case, which is genuinely suspenseful, and becomes even more interesting when its resolution moves first from “why?” to “who?” (it’s hardly surprising that the suicide is really a murder), and then to the need to disguise the truth that Cordelia has so painstakingly and dangerously revealed.

At first I found it strange and unpersuasive that Cordelia should identify so strongly with Mark. (She moves into his cottage, wears his clothes, reads his books, etc.) But later I came to see her fascination as necessary for the book to explore one of its chief preoccupations. Contrary to what the title, and indeed many of my comments so far, might suggest, gender is not the only thing James is interested in. “Job” not “woman” is the most important word in the title. In other words, this is very much a book about class. Cordelia—who has had a fascinating upbringing that the book treats with admirable lightness, just enough to make some further parallels between her and Mark (which I won’t go into here in case anyone actually plans to read this book and my discussion hasn’t yet given everything away)—has not been to university. Asked by Mark’s don which college she is at, she responds tersely, “None; I work.”

That work, the investigation of Mark’s death, takes her into the heart of Cambridge college life. The students and other young people she meets (Mark’s friends, lovers, tutors, acquaintances) are presented perhaps not quite as hippies or members of the counter-culture (remember the book is from 1972), but certainly as opposed in values and life-style both to mainstream society and, more importantly, to Cordelia. Had James made her main character older, the book’s depiction of youth culture would have been about struggle between the generations. (There’s some of that going on in the Endevour films shown on PBS last year.) More interestingly, however, she pits one kind of young person against another. (On this view, the book is about Cordelia’s struggle to claim Mark, who after all has left college, for her side, as it were.) Mark’s friends are at once seductive and irritating to Cordelia, and, it would seem, to James.

But the book’s class politics are just as complicated as its gender politics. Cordelia might have less money than many of the students she is investigating, but she has just as much if not more cultural knowledge than they do. (She knows the plots of Pinter plays, recognizes a Rubens from a distance, buys a second-hand volume of Keats on her day off.) Indeed, a surprising aspect of the book is the way it equates college life with middle-class, mass-culture vulgarity. Feeling belittled by Mark’s friends she “comforted herself with the censorious reflection that they were as bitchy as guests at a suburban cocktail party… hotbeds of snobbery, spite and sexual innuendo.” To be sure, the passage criticizes Cordelia a little here—the reflection is “censorious,” after all—but I can’t help but feel it agrees with her, and praises her besides for her self-knowledge. Mostly, her problem with college life is that people in it don’t work very hard, don’t finish what they start, don’t follow procedure. There’s a telling moment when Cordelia finishes a job in the garden Mark had left half-done, fork still in the soil, on his death, even though this means destroying evidence. The unfinished job is “unbearably irritating” to her. Cordelia’s love of order and procedure fits uneasily with the idea we might want to have—and that the book sometimes gives us—that, as a woman, she is a renegade in her society. Instead, her values align with the legal and criminal system that she can never really be a part of (at the end of the day the police have to be called in). Nor does she fit in with the academic world that you would think would share her cultural values.

James is least interesting to me when she indulges in censoriousness, even if in the guise of criticizing it. That’s when she feels fussy and joyless to me. (For whatever reason, this quality is encapsulated for me in her fatal attraction to the word “fawn” when describing clothes. No one ever wears brown, only fawn will do. This tic is everywhere in James’s work.) Instead, it’s when James stops praising Cordelia for her good opinions and lets her inhabit the strangeness of her position as one who doesn’t fit in anywhere that things get really good. For this reason, the novel’s best moment comes when Cordelia is rescued from a well in which she has become trapped and almost drowned. Her rescuer is a woman whose child had indeed drowned there years earlier. Cordelia’s gratitude is breathtakingly perfunctory: mostly she hates the woman’s sense of hysterical relief at the chance she has been given to do something she couldn’t do years before. So Cordelia repudiates her, sends her away. No solidarity, female or otherwise, there. It’s gripping stuff.

 

I see that James only returned once to Cordelia Gray, and that almost a decade later. I wonder why. Gray is a fascinating character, one I’d be happy to spend much more time with. Perhaps the spell of Dalgliesh (which is to say, of a certain kind of male authority, even superiority, all the stronger for appearing as it does in the guise of such a sensitive character) was simply too strong. Perhaps James’s conservatism won the day. Whatever the reason, in An Unsuitable Job for a Woman James wrote something pretty great, something smart and suspenseful and, most interestingly, something hard to pigeonhole. I’ve got the sequel, if that’s in fact what it is, on order from the library. I’ll be curious to see what light it sheds on this intriguing, worthy novel.

Am I Reading this Book?

Below are some thoughts I put together last summer when I first started thinking about this blog. They have to do with what I’m reading at any given moment, and more grandiosely what it even means to say I’m reading something—topics which, for many, are doubtless completely straightforward but which, for me, take up an inordinate amount of psychic wherewithal. The specific examples from my nightstand have changed since last summer, but the questions they pose remain.

*

How do you know when you’re reading a book?

A question with an obvious answer, surely. Because I’m reading it, that’s how. But at any given time I’ve got plenty of books in various states of being read, such that the concept of “being read” starts to lose meaning. For example, right now I am definitely reading David Copperfield.  I’ve been plugging away at it most days for two or three weeks, a decent chunk at a time. Unlike the first two times I tried to read it, when I stalled out at around page 100, I’m definitely reading this book—before long I’ll be finished and then the answer to my initial question will be clear. Nope, all done.

I’m also reading a Donna Leon novel, kind of nibbling away at it around the edges, ten minutes here, fifteen minutes there. Pretty soon I’ll finish that too.

But what about those books on my to-be-read pile? From one perspective (my wife’s, say), most of the house is a TBR pile. I’ve got hundreds, maybe thousands of unread books, and unrealistic plans to get to all of them, eventually. In my experience a pretty sure-fire way to not read a book, or to not read it for a long time, is to put it on a shelf. It immediately ossifies, gets hard to even pick up. But I have a more defined TBR pile, though it’s more a cluster on and around my nightstand than a discrete pile. There are books I have more or less vague plans to get to soon—volume one of Knausgaard’s My Struggle, an Icelandic crime novel M recommended. But then there are the books—more troubling both psychologically and in terms of categorization—I actually have started reading. Take Rebecca, for example. I read the first half at the beginning of the summer, and, although I loved it, I eventually lost interest, thanks to my familiarity with the film. I still plan to finish it, though, so I guess I could plausibly be said to be reading it.

But am I reading the J. G. Ballard novel I read the first 30 pp of back in the spring? Or the book by Alan Bradley that’s been stashed in the drawer of my bedside table for a couple of years? (I unaccountably left off after enjoying its first three-quarters—well, perhaps not unaccountably: I often don’t finish books I’ve been reading on the way home from a trip. Somehow, the books can’t make the transition from that world to my everyday one.) Or what about that new Michelle de Kretser novel that I dipped into the very evening it arrived from Amazon but was disappointed by, all the more so after loving her last one, the unjustly neglected The Lost Dog?

It appears that reading, for me, is closely tied up to finishing. I suppose that’s why I’m so drawn to narrative (rather than poetry, say, or drama.) Plot propels me forward. All plots tend deathward, we learn in Don DeLillo’s White Noise. And death is certainly relevant to this topic. Finishing a book means being able to get on to the next one, and the next one after that, and, eventually, the last one, on that day (happy? sad?) when I’ll have read all the books.

Sometimes I can step back from my compulsions just long enough to get dispirited by them. And then I’m glad that my position as a member of what Roland Barthes once called “certain marginal categories of readers (children, old people, and professors)” requires me to re-read. Barthes explains that “those who fail to reread are obliged to read the same story everywhere,” a line I never fail to remember when picking up yet another police procedural or when reading yet another middling review of contemporary so-called literary fiction in The New York Times.

It’s also true, of course, that books put aside (but temporarily, thus still in the position of “being read”) can be hard to return to. I really enjoyed the opening to that Ballard novel, but the details are hazy now. In fact, I’ve forgotten almost everything except an image of a couple driving a fast car on a dusty road in the South of France. Does that mean I’m not reading it?

Such thoughts make me wonder about the many books I have indeed read. Can I really be said to have read them, if I remember hardly anything about so many of them? (Sometimes, especially with crime fiction, I can’t even remember whether I have read them at all—at least I can’t overcome that uncanny feeling that a book feels awfully familiar, and I can’t tell if it’s because of the repetitions of the series or because I have in fact read it before.) These feelings become especially acute when it comes to the books I teach. I need to teach a book three or four times before I really feel comfortable with it, able to recall its incidents and details without difficulty and grasp clearly its shape or pattern. By the measures of memory and recall, I haven’t read that many books at all.

Maybe it’s necessary to have these half- or partially-read books, these ghostly companions. Maybe they are what power or give meaning to our “actual” reading. Or maybe this distinction between what I’ve actually read and what I haven’t is spurious, even pernicious. Maybe the only thing that matters is simply reading, in the gerundive, infinitive sense—without completion, without cessation.

*

My nightstand looks quite different now. (Correction: it looks exactly the same, littered with splayed and stacked books. But the titles are all different.) I didn’t finish Rebecca, or the Ballard, or the de Kretser. At some point, in a fit of literary housekeeping, I put them all back on my shelves. The Bradley is still tucked away in that drawer. I did finish David Copperfield, and that Donna Leon, and the Icelandic novel.  And I just last week read the Knausgaard. (Post forthcoming here.) Those books are gone, replaced with some other ones I’m “reading.” War & Peace, for example, which in a fit of determination I decided I would read on my sabbatical (I’m on p. 25). And Sarah Waters’s Tipping the Velvet, which I adore but still for some unknown reason left off at p 100 several months ago. And Trollope’s The Warden. And the second volume of Knausgaard.

What about you? What’s beside your bed (or wherever you keep your pile)? Do these anxieties ring true for you, or is your relation to reading healthier than mine?

Necessary Errors–Caleb Crain (2013)

I haven’t enjoyed a work of contemporary fiction this much in a long time.  It’s engrossing, funny, poignant, smart & beautiful. Crain writes for various publications, including The New Yorker, often on topics related to 19th century American literature and culture. He has an interesting blog. This is his first novel. I’m very curious what he’ll do next.

Here’s the opening paragraph:

It was October, and the leaves of the oaks around the language school had turned gold and were batting light into its tall windows. A young Irish woman was seated alone in the teacher’s lounge. She had made herself a cup of tea on the range in the corner, and she was opening a tangerine on a paper napkin, with hungry carelessness.

The setting is not Ireland—after all, if it were, the young woman’s nationality wouldn’t need to be named—but Prague. The time, we’ll learn, is almost a year after the Velvet Revolution. The young woman, Annie, is not our protagonist, as we might have expected. That claim goes to Jacob Putnam, introduced laconically in the next paragraph—“one of the American teachers walked in”—and interestingly unnamed for the next couple of pages. In addition to being American, Jacob has just graduated from Harvard and only recently come out, mostly to himself, as gay. Although it’s not immediately apparent in the novel’s initial interaction, Annie will become Jacob’s close friend, a member of the group of young people, mostly foreigners, whom the novel follows. Jacob is always center stage, but the group is important, and one of the book’s many nostalgic pleasures is remembering how people used to meet up and get together (or fail to do so) before we could contact everybody all the time. (Jacob rents a basement suite from a Czech family; the stratagems required to be able to use the family’s phone is a minor, amusing subplot.)

Let’s return to that opening paragraph. Referring to the school where Annie and Jacob and some of the other characters work, a bit desultorily, the novel, already in its first sentence, introduces the topics of communication and language. In so doing, it encourages us think about the book’s own language. The paragraph is representative: here and elsewhere the prose is careful, quiet, syntactically straightforward. The novel is resolutely realist in its depictions. I hope I haven’t made the style sound safe or uninteresting. Crain is not a flashy writer, but he is an elegant, thoughtful, and sometimes sneakily dazzling one.

Consider the marvelous touches apparent in the opening—the use of “batting,” for example, odd not only because it anthropomorphizes the leaves, but also because of what it has the leaves do. We usually say that light shines through leaves. But here the leaves do the work—except it’s gentle, playful work. (The best kind of work, or not work at all?) “Batting” is a funny word: it ought to be violent (most of the things you do with a bat are pretty forceful), but it actually signifies lightness and ease. Those are not qualities we would ascribe to the passage’s final phrase—Annie opens the tangerine with “hungry carelessness.” Whose description is this? The omniscient narrator’s? Mostly there is no such thing; the narration usually hews closely to Jacob’s perspective. (There are only a handful of moments when we know things he doesn’t yet.) But how could this be Jacob’s free indirect discourse when he hasn’t yet entered the room or the novel? Is the description a moment of self-criticism on Annie’s part? Wherever it comes from, the content of the phrase—suggesting abandon, need, urgency—is at odds with the controlled quality of the prose, and it gets at the sense the book’s characters have of having been given the opportunity, by virtue of their privileged Western backgrounds, to live all they can, to devour new opportunity, to enjoy their relative ease in this beautiful city in which they can think endlessly about themselves, each other, art, love, life, etc. Yet even when the characters do things that are hungry or careless or both—when their innocence is disabused, when a lover takes up with another, when they argue, usually out of their depth, about politics—they do so gently, if not always kindly.

At least a few readers seem to agree that the book isn’t like much else in American fiction today, and the decorum, for lack of a better word, of the book’s characters and events—which is real, but which I fear might give the wrong impression of the book as precious or twee—might account for that response. I’m thinking of some of the blurbs on the jacket—though when one of those writers compares this book to Musil’s Törless, a remarkable if disagreeable novel with which Crain’s has absolutely nothing in common, I have to wonder—but also, more substantially, of Norman Rush’s review in the NYRB. Rush has a lot of shrewd things to say, though I think his conviction that the novel is first and foremost about the idea of utopia says more about his own fiction than about Crain’s.

Although I don’t read very much American fiction, I’m inclined to agree the book seems unusual. For one thing, it’s not about America, or, rather, it’s about America in the way Henry James’s novels of Americans abroad are. Which is another way to say that it’s really quite a bit about America, but, more than James, even, it takes seriously the foreign surroundings in which the Americans abroad find themselves. I won’t say too much about James here, partly because I don’t actually know his work that well—enough about The Ambassadors to know that it’s in the background here, a kind of intertext Crain gestures to—but mostly because the book is ahead of me. It references the Master, but suitably ironically: Jacob knows James only through an essay about a famous James’s story that he read in college (never named, but clearly Sedgwick’s “The Beast in the Closet”).

 We can see here how delicate and slippery the novel’s presentation of its protagonist is: we are allowed to feel equal to, or possibly a little bit superior to, Jacob, in this moment and others. But we feel for him too. We aren’t asked to look down on him. The book doesn’t have a condescending bone in its body. At the end of the book, on the bus from Prague to Paris, Jacob luxuriates in the dramatic, rather selfish thought: “Now I know what it feels like to go into exile.” He doesn’t—his life has been nothing but privilege and safety. And yet the book doesn’t just make fun of him; Jacob is losing something real here, the sense of possibility afforded him by his time abroad. This is what I mean when I say that the most central thing about this book is its generosity.

Maybe that generosity comes from its sense that books are central to life. In general, it’s a book that loves books. Jacob finds out that he read the same children’s book as a unrepentant Danish Communist with whom he otherwise has nothing in common: “Love for the book lay sudden between them, an awkward intimacy.” Coming across a store filled with English-language books at British prices, Jacob “fell into a reverie of imaginary possession; he was visiting the books in his future library; they were prisoners he could not yet free.” He even meets his Czech lover, the wry, sad, and life-affirming Milo, at a bookstore. (Milo gets a lot of good lines: when Jacob’s pet hamster dies, just days after Jacob finds an exercise wheel for it, Milo suggests it be read “as a warning to Americans.”) But books, as these lines suggest, lead to desire. Desire—sometimes for sex, but more often, in the hungry way of the opening passage, for experience—finds its way into every part of the text. Here are Jacob and his friend Melinda, who experiences perhaps more than anyone else in the book, sitting in a courtyard: “The grass at their feet fluttered, like a boy’s hair being smoothed.” Their conversation is just as poised between comfort and the erotic. Later, when Jacob’s friend Carl, on a visit from the States, meets Melinda, his “silly talk” takes on more flourish than usual: “He seemed to be laying it out for Melinda’s unacknowledged admiration, and perhaps comfort, like a coat over a puddle, to be taken for granted.” I love that coat—to say nothing of that devastating “unacknowledged.”

What does it mean for a book that seems to do everything so right, so elegantly, to be named after things that go wrong? What are necessary errors? Mistakes we can’t help but make? False solutions that turn out to be solutions, such that we’re glad we made them, can’t see how we could have done otherwise? Crain’s title is like his book: a bit opaque, prompting reflection, increasingly pleasing at least for those who find pleasure in mulling things over.

As I’ve said, Jacob and some of the others work as language teachers. Some of the book’s necessary errors are linguistic, the kind that come up when one is learning another language, or when one lives between languages. Jacob is always telling his students what native English speakers typically say, which means he is put in the position, necessarily faintly ridiculous, of correcting others. One of the book’s pleasures is its depiction of the happy distortions of non-native speakers. And that goes both directions. Crain gives us Jacob’s hesitant Czech in a pleasingly formal English (which has something, I gather, to do with the Czech language, and something with Jacob’s haltingness). The inadvertent poetry of the second-language speaker sometimes seems to infect the novel’s own prose, like in the “batting” example from the beginning.

Maybe it’s not surprising I loved the book: in many ways I’m its target audience. Although I’m neither American (yet) nor Harvard-educated nor gay, I was about the same age as the book’s characters when the Wall came down, and I spent the year immediately afterward in Europe (though in Switzerland, so I didn’t experience first hand that sense of dreamy possibility and anxiety Crain depicts so well). And I too wanted to write and didn’t write much and relished the chance that living in a different place gave me to become a different person. But it does Crain’s novel a disservice to talk of a “target audience.” To be out of fashion or out of step with prevailing trends, if that’s in fact was this book is, could of course also be a kind of branding. But I think the novel will appeal to all sorts of readers, especially those who have ever plunged into a foreign country or language. That’s certainly a privileged position to be in, and maybe those not materially fortunate enough to have been able to do their growing up abroad, to say nothing of those who have been forced or chosen to live in a place not their home for a lifetime rather than an extended visit might find this novel a bit precious. But Crain’s sure narrative touch means that the book is always just a little bit more critical of its characters than they are themselves (and they’re hardly narcissists). The striking thing to me—what really separates the book in a good way from the cultural climate of the day, is that its criticism is so kind, so affectionate. Its irony is gently, not scathing, but it cuts all the more deeply for that.

 My only visit to Prague was in 1992; the economic and political situation might have solidified a bit from the one depicted in the novel, but my (rather hazy) memory of the city, where I only stayed a few days, was of a place still between things. I remember entering a little grocery. Each aisle—there were only three or four, narrow, not exactly laden with goods, but not bare either—was patrolled by an employee. I reached up to take something from a shelf and received a stern rebuke. Apparently I wasn’t to do that myself. The employee took down whatever it was and placed it in my basket. At the time, I could only think of this as at best bemusing and at worst as inefficient and hopeless. But thanks to Crain’s lovely novel I’m reminded by how little my younger self knew, how clueless he was about the consequences of the changeover for Czechs and Slovaks, how spoiled and sheltered (complaisantly, vaguely bien-pensant liberal though it may have been) his perspective on life was—and yet also how open that younger self was to new experiences, how fearful and yet how brave, how in thrall to the idea that nobody here knows who I am supposed to be, and therefore how not entirely to be condemned from the position of hindsight by the putatively older and wiser self I am today.